5

Native speaker here, and have recently realised that I can't seem to find a term to describe the process of deep frying - on which there is, interestingly enough, no article in French (despite there being one in 30-odd other languages). A quick check on Linguee and Reverso Context seems to only offer the generic 'frit', which is of course not specific to deep frying. A Google search does seem to reveal one option - 'cuire à grande friture' - but this seems to be primarily used on Québécois pages, and is something I've never actually heard in France. Am I the only Frenchman who hasn't heard this expression, or is it more common than I think? Is there another expression I'm missing, somewhere?

  • "How to say 'deep fried' in French?": You don't. – Guido Feb 26 '17 at 21:51
6

En France on parle communément de friture que ce soit pour la cuisson dans une poêle (shallow frying, ou tout simplement frying) ou dans une friteuse (deep-frying). Parfois on parle de « cuisson en pleine friture » pour l'équivalent du deep-frying, mais pas fréquemment.

La « friture » (nom) est le résultat d'un aliment qu'on « fait frire » (verbe).
Il suffit pour s'en convaincre de regarder sur divers sites culinaires les recettes de cuisson des frites, aliment qui correspond par excellence à la cuisson en pleine friture pour s'en convaincre. Et on trouve en illustration la cuisson des frites sur wikipedia aussi bien à deep-frying qu'à friture, et la liste des aliments pour les deux articles est en partie commune (avec des variations culturelles imposées par les habitudes culinaires).
L'instrument dans lequel on fait frire s'appelle une friteuse, ce qui en anglais s'appelle deep-fryer. L'huile dans laquelle on plonge l'aliment s’appelle le bain de friture.

Je ne connaissais pas le terme « cuire à grande friture » qui n'est pas employé en France et une recherche m'a montré que ce terme est effectivement typiquement québécois, site de recettes québécois, un livre de recettes québécois .

Pour parler de friture sans que l'aliment soit complètement plongé dans un bain de friture les français parlent volontiers de faire rissoler, ce qui correspond au shallow-frying anglais.

  • J'ai déjà entendu le terme “à grande friture” en France, peut-être dans le Larousse gastronomique ou un autre ouvrage technique ou alors dans un ouvrage d'histoire ou un livre ancien. – Relaxed Feb 26 '17 at 19:32
  • 1
    @Relaxed Oui, GLG à beigne (que l'on cuit à grande friture), dauphine (cuites à grande friture) et villeroi (frits à grande friture), mais pas à friture où on a plutôt les températures successives de (moyenne, chaude, très chaude). Le GDT a p-ê. raison quand il en parle comme d'un usage de métier dans les «cas où l'immersion totale dans une grande quantité d'huile est essentielle». Site de Ricardo (Qc. pop.) avec préposition en ?? – user3177 Feb 27 '17 at 5:22
3

Try "cuisson en bain d'huile". I'm sure I've heard it before (or I wouldn't have thought of it so quickly). The expression is used multiple times on this cooking blog, in an entry called La Friture, in sentences such as:

Il faut aussi savoir que l’ajout d’aliments nécessairement moins chauds que le bain d’huile dans lequel ils cuisent, fait aussitôt chuter la température de celui-ci.

Bain d'huile is also mentioned on other pages, such as here in the phrase

Frire peu à la fois pour éviter le refroidissement du bain d'huile [...]

And here:

Heureusement, il existe une astuce toute simple pour que la viande et le poisson gardent tout leur moelleux au wok, même s'ils ne sont pas cuits dans un bain d'huile.

  • You did not allude to the reference to "cuisson en friture "profonde"" with profonde in quotes in the original text of the first link you provided (Lagorce), where it is opposed to en friture plate. Any opinion on the usefulness of those? Thanks. – user3177 Feb 27 '17 at 5:16
  • 1
    @red I asked seven of my fellow (French) students this morning and all of them thought that friture profonde sounded odd, and I agree (except when explicitly comparing the two ways of frying, as on the blog); only a few said that cuire en bain d'huile was quite descriptive. However, they all seemed to agree that cuire à la friteuse was the way to describe this cooking method. Personally, I find a bain d'huile easy to picture, and more general than friteuse which sounds like it's mostly for chips (which may be true in practice). But that might be my English side showing through... – pb8330 Feb 27 '17 at 10:26
  • 1
    Thank you, your quick poll was insightful! Cuire à la friteuse also feels usual to me. Indeed, bain d'huile is easy to picture... it's just I find it actually somewhat gross a picture i.e. a (bath) tub filled with oil. In such a case I would use only (cuire) dans l'huile and would specificy if need be to fully immerge the food therein, to avoid using bain. Anyways, interesting, thanks! – user3177 Feb 27 '17 at 16:02
3

You can use pleine friture when you really need to specify the precise way the food is fried, although this is very rarely the case.

See for example this beignets en piédestaux recipe from Les Soupers de la cour, 1740.

enter image description here

Note that pleine friture sometimes imply the food is first immersed in batter.

  • 3
    @Frank Le lien vers un usage contemporain est aussi présent (wikipedia). J'ai ajouté la recette simplement pour montrer que l'usage était ancien. – jlliagre Feb 26 '17 at 15:47
0

Utiliser simplement le mot 'frit'.

Le site Linguee est très bien pour les traductions en contexte...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.