What cannot be eschewed must be embraced - Shakespeare
Ce qui ne peut être évité, il faut l’embrasser - traduit par PPDA
Pardon ? Ô temps, ne suspends pas ton vol, viens dans mes bras !
Le sens d'embrace qui m'intéresse ici est le 3e listé par Merriam-Webster :
3.a. to take up especially readily or gladly - embrace a cause
3.b. to welcome, avail oneself of - embraced the opportunity to study further
Mon petit dictionnaire me dit qu'embrasser se traduit ici par accepter (déjà plus compréhensible, et la traduction de welcome), et qu'une autre bonne traduction est adopter.
Mais tout de même, aucun de ces termes ne rend réellement justice à embrace, et en particulier adopter
- est plus actif qu'embrace (qui s'applique plutôt à des choses qu'on subit/accepte passivement),
- peut-être fait à contrecœur, ce qui est incompatible avec embrace.
Et à accepter il manque la partie qui désire (readily, gladly) que la chose arrive.
Alors, comment pourrait-on traduire l'idée exacte, avec plus de mots ? Adopter volontairement ? Quelque chose à base de faire sienne une idée, peut-être ?