4

I'm trying to translate some portion of Lagrange's work "Analytical mechanic". Although I'm fully aware of the fact that I can simply find a translation in any library, I want to translate it by myself.

Unfortunately, I'm stuck with one sentence:

...d'où il est facile de conclure que ces équations ne sauroient renfermer le tems t.

I have translated the first part: ...From which it is easy to conclude that these equations..., but I'm stuck with the last part.

I didn't find sauroient in Wiktionary but it seems to be the Old-French form of the future form for savoir, and tems seems to be Old-French for for temps, given the physcial meaning of the work, but still I can't give some sense to the sentence under these assumptions.

2
  • oi spelling in French verbs was modified in to ai French verbs to coincide with the evolving pronunciation, it happened in the 15th century, it is Classical French. See here.
    – None
    Commented Mar 10, 2017 at 7:42
  • Retranslations are excellent practice. You can also then compare with the existing one after for an "answer key" to check your work and hone your skills. :)
    – Luke Sawczak
    Commented Mar 10, 2017 at 16:22

1 Answer 1

5

It means:

From which it is easy to conclude that these equations could not contain the time t

i.e. are independent of time.

  • sauroient is indeed old for sauraient from savoir. (Maybe not real "Old French" which is officially before 1,300. But yes, nobody uses that today anymore).

  • savoir here is a literary usage which has the meaning of pouvoir by "semantic crossover". So, ne savoir renfermer means ne pouvoir renfermer, i.e. cannot contain. See II D in CNRTL/savoir, which gives the following expressions as examples: .On ne saurait dire; on ne saurait en conclure, en déduire (qqc., que), en dire autant de; on n'en saurait douter; on ne saurait trop rappeler, insister sur, recommander (qqc.).

Interesting to note that Lagrange was originally Italian, but wrote his Mécanique Analytique in Berlin, in French... (in 1788).

2
  • Lagrange was likely a native speaker of French. His grand-father was Parisian and his mother was also of French ascent. Everything he published was written in French (possibly in Latin too).
    – jlliagre
    Commented Mar 10, 2017 at 9:43
  • Not Old French indeed, -oient is written Classical French corrected to match pronunciation in the 1835 reform
    – jlliagre
    Commented Mar 10, 2017 at 10:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.