I encountered this while reading Astérix, in the following sentence:
Le voyage de nos amis se poursuit sans incidents notables. Quelques bagarres avec des brigands de rencontre...
I'm unsure how exactly to translate the second sentence there. I understand the meaning, especially given that this is illustrated, and I would approximate it by "Just a few fights with brigands met along the way..."
I noticed on reverso that there were many expressions with de rencontre, like:
- amour de rencontre
- lieu de rencontre
- salon de rencontre
These seem a little more fixed and obvious than the use in Astérix. How exactly should de rencontre be used when following arbitrary nouns like brigands ?