Is there a French word or term which means the same as calling someone cheesy?
(informal) too emotional or romantic, in a way that is embarrassing
- a cheesy love song
- a cheesy romance novel
Also, apologies if I'm off-topic completely.
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIs there a French word or term which means the same as calling someone cheesy?
(informal) too emotional or romantic, in a way that is embarrassing
- a cheesy love song
- a cheesy romance novel
Also, apologies if I'm off-topic completely.
Also
Ringard implies outdated too.
Mielleux and sirupeux, adjectives built from food (honey and syrup), just like "cheesy" is built from "cheese."
A formal and/or literary equivalent might be:
On the opposite, an informal one is:
1 Voir cette page qui a la particularité de regrouper quatre des propositions faites dans les diverses réponses proposées: ringard, kitch, à l'eau de rose et gnangnan.
Nunuche and cucul are the best translations I can find. They keep the informal aspect and exactly mean "too emotional or romantic, in a way that is embarrassing" while:
On pourrait peut-être employer un composé avec romantico- en « double qualification, avec une nuance généralement péjorative » (TLFi), comme avec : « Lignes de divagations romantico-amoureuses, dans le dialogue du rendez-vous nocturne, aisément amputables. » (Gide, Journal, 1941). Je suis personnellement familier avec la composition, sans doute fort peu usitée, « romantico-mocheton » où le moche est diminué (-on) de surcroît. On a aussi tout simplement un sens péjoratif ou ironique de sentimental, « [q]ui accorde une place exagérée au sentiment ou romanesque. Feuilleton, genre, roman sentimental » et on peut aussi avec ce mot avoir l'élément sentimentalo- en composition pour ajouter des nuances. Par substantivation on peut aussi employer la personne qui donne dans le sentimental, de même sens...
Au Québec, peut-être un peu différemment du sens présenté en question, on peut avoir recours au nom et à l'adjectif quétaine (att. 1970) qui correspond d'« assez près » au ringard en français de France, dans le sens de vieillot et de mauvais goût (DHLF/Rey). C'est péjoratif, familier et usuel. On en a des exemples au Wiktionnaire pour qualifier des personnes (mais le deuxième exemple révèle certaines des propriétés du quétaine ou d'être quétaine dans le contexte de la réalisation cinématographique) :
« En fait, l’opéra nous donne la permission d'être quétaines! Les chics connaisseurs de Bayreuth et de La Scala, l’engeance la plus snob et la plus discriminatoire du monde, le savent-ils qu’ils sont de véritables quétaines ? » (Michel Tremblay, La nuit des princes charmants, 1995)
Pour pousser l’insulte à son comble, un torrent de clichés déferle sur cette ânerie réalisée avec soin mais sans goût. C’est que Fuqua est ce qu’on appelle communément chez nous « un moyen quétaine » [n.b. on lira tout un]. En témoignent les nombreux ralentis sur le héros viril avançant vers la caméra pendant qu’une explosion embrase l’arrière-plan, la photo aux couleurs saturées pour communiquer un état de fièvre, le montage frénétique pour indiquer un état d’urgence, une musique pompière pour s’assurer qu’on est bien assommés. Tout cela ne serait qu’un moindre mal si les dialogues n’étaient pas d’une niaiserie tellement profonde qu’ils déclenchent l’hilarité. (Le Devoir, Un thriller à numéros stérile et futile, 2007)
[ Citations tirées du Wiktionnaire, à quétaine. ]
Victory-Lévy Beaulieu semble utiliser la graphie kétaine. Dans tous les cas on peut aussi facilement avoir une chanson d'amour quétaine ou un roman d'amour bien quétaine etc. Enfin Larousse fait référence à nul dans le contexte du cheesy excuse probablement avec l'idée d'absence de valeur, qui rejoint sans doute l'idée d'inferior/cheap pour l'inanimé.
Cucu(l) est avéré dans le dictionnaire TLFi : Trésor de la langue Française informatisé, ATILF - CNRS & Université de Lorraine.
Voir également cette question.
Another possibility could be gnangnan/gniangnian
Il y a aussi l'expression « fleur bleue » qui peut vouloir dire (peut-être péjorativement) : Très sentimental ; naïvement romantique (Wiktionnaire ; voir aussi TLFi, Larousse).
Comme évoqué par l'un des commentaires, l'expression "être fleur bleue" peut s'approcher de la signification de "cheesy" en désignant le caractère sentimental – allant jusqu’à la naïveté – d’une personne en proie à un ardent romantisme. En effet, dans le langage des fleurs, le bleu pâle exprime la tendresse idéalisée, discrète et timide.
Comme "cheesy", « fleur bleue » est souvent utilisé de manière péjorative.
Cette expression est issue du courant romantique du XIXe siècle et apparaît d’abord en Allemagne, dans le roman inachevé du baron Friedrich von Hardenberg, connu sous le nom de Novalis, écrit en 1802.
Source : La langue française.