5

In a French translation of The Bonfire of the Vanities, the English news headline "Please Finish Dying Before X Arrives" was translated

Finissez gentiment de mourir avant que X n'arrive.

I'm confused by the construction finissez de mourir… A literal translation from English might be finissez à mourant, using an "ing" construction. What is the meaning/context of the French "de" + infinitive construction?

4
  • 2
    By the way, spelling: finir (only one n) → finissez (nous …issons, vous …issez, ils …issent), à (preposition). And were there really capitals in the translation? They would normally not be used in news headlines in French. May 3, 2012 at 23:08
  • Gilles: Thank you for the correction, and your answer below. As for the headline, in my version, it was all "capitals." But this is a French translation of a novel talking about a "sensational" headline in either English or French.
    – Tom Au
    May 4, 2012 at 1:02
  • Et n'aurait-on pas pu traduire par S'il vous plaît arrêtez d'être mourant avant que X arrive ? Je pose la question, car je connais mal l'anglais.
    – Istao
    May 12, 2012 at 11:45
  • @Istao : Finish Dying veut bien dire « finir de mourir », alors qu'« arrêter d'être mourant » peut vouloir dire guérir (en plus de pas sonner très très naturel en français…) Oct 15, 2012 at 16:46

2 Answers 2

9

I believe it comes down to the fact that the French present participle is a very poor equivalent to the English gerund.

In particular in English, constructions using a Non-finite verb as an object or a subject will frequently use a gerund ("walking is slower than running"). In French such constructions will never use a present participle (at least I can't think of examples off the top of my head. I'm fairly sure the present participle cannot be used as if it were a noun), but normally use the infinitive (Marcher est moins rapide que courir) or a nominalisation (La marche est moins rapide que la course).

Regarding the part where you ask about de+infinitive, this is but the most common way to connect an infinitive serving as a verbal complement to its head. In many cases (as here), the conjugated verb expresses a grammatical aspect (here a cessative or terminative aspect). The other constructions are the direct verb+infinitive construction (aimer, faire and pouvoir work this way) and verb+à+infinitive (réussir, parvenir are examples of this one). A few verbs allow other prepositions in corner cases, like partir and suffire, which sometime construct an infinitive with pour.

As with the English catenative verbs, you ahve to know which verb uses which construction, although there is some variation (Grevisse's Le Bon usage spends nearly 15 pages discussing it): continuer and commencer are often built with à instead of de in literary style, for example.

1
  • « On marche moins vite que l'on ne court » me vient aussi à l'esprit… Oct 15, 2012 at 16:48
6

I don't think there's more to it than the somewhat arbitrary fact that the verb finir is constructed with the preposition de followed by an infinitive (a verb after the preposition de is always in the infinitive mood). Finir de mourir, achever de mourir, terminer de mourir (rare, terminer is normally only followed by a noun).

À mourant (note the accent on the preposition à, to distinguish it from il a from the verb avoir) is not valid French. The preposition à is also always followed by an infinitive: commencer à mourir, se préparer à mourir.

There is no grammatical analogue in French of the English (or Latin) gerund. To turn a verb into a noun, one usually uses the infinitive.
Mourir est inévitable = Dying (or: to die) is unavoidable.

1
  • The construction seems to be, "finish of dying," where "de" is a so-called "adverb of quantity."
    – Tom Au
    Jun 20, 2014 at 1:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.