6

According to Wikipedia,

"Une souris verte" ("A Green Mouse") is a strange children's song, very well known in France, dated to the 18th century or the end of the 17th century.

I have copied and pasted the first verse and chorus of the song below:

Une souris verte
Qui courait dans l'herbe
Je l'attrape par la queue
Je la montre à ces messieurs

Ces messieurs me disent :
Trempez-la dans l'huile
Trempez-la dans l'eau
Ça fera un escargot
Tout chaud

According to Mama Lisa, an English translation of the chorus is the following:

The men said:
Dip it in oil,
Dip it in water
It will become a snail
Nice and warm

I'm struggling to understand how dipping a mouse into oil and then water transforms it a snail. Surely this is not meant to be interpreted literally. So what does the chorus really mean that the mouse becomes a snail?

Edit: I appreciate the answer and the comments posted so far. I just wanted to point out that I know very little French, and so will find it difficult to follow any French comments if they are not accompanied by some English.

  • Rather than the creature itself, "escargot" here likely refers to the dish: en.wikipedia.org/wiki/Escargot. The TLFi entry suggests that it can also be used figuratively to refer to things with that characteristic spiral. I suspect (but don't know, hence a comment instead of an answer) that the verse fancifully suggests that a mouse soaked in oil would make a similar dish. – Luke Sawczak Mar 20 '17 at 0:44
  • 1
    @redahabsinpeach By this you mean that the verse's recipe is not that of a master chef? ;) – Luke Sawczak Mar 20 '17 at 2:45
  • Tiens, question: est-ce qu'on mange aussi des escargots de temps en temps au Québec, ou bien est-ce la une pratique spécifique à la France métropolitaine seulement? – Frank Mar 20 '17 at 3:14
  • In regards to your edit, I Like to Code, I've been somewhat forward and added a quick translation to the answer @Frank gave below. – Luke Sawczak Mar 20 '17 at 4:09
  • @LukeSawczak - Thanks! Great addition to my answer :-) – Frank Mar 20 '17 at 4:28
5

It is definitely not a common idiomatic expression - it's not something with a set meaning that we use. It actually probably doesn't appear anywhere in French but in this comptine. So there is no set meaning to look for, it's not going to be in any dictionary. Instead, we can look for an interpretation.

I found a French psychotherapist's analysis here (in Au bonheur des comptines, by Marie-Claire Bruley). I quote:

"Le pouvoir de la comptine est d'accoucher de personnages hauts en couleurs et défiant eux aussi, par leur aspect physique ou par l'activité dans laquelle ils sont, le bon sens et la raison. [...] Le côté incongru de ces formulettes tient en partie des inventions touchant à la perception de ce qui nous est de plus personnel, l'image du corps. Celle-ci constitue pour l'enfant l'enracinement même de son sentiment identitaire. C'est bien la façon dont il perçoit son propre corps qui l'assure de la réalité de la personne qu'il est. Quand ces petits textes [...] décrivent la métamorphose d'une souris, verte de surcroît, en un escargot tout chaud, ils touchent à un rapport très intime que chacun entretient avec son propre corps. L'aspect fantastique qui s'en dégage alors naît d'un sentiment d'étrangeté déstabilisant le ressenti corporel habituel. Paradoxalement, ces comptines sont parmi les plus populaires et les mieux connues : ceci confirme l'hypothèse selon laquelle les enfants recherchent dans cette petite forme littéraire l'imagination la plus farfelue, les expériences les plus extrêmes. Il faut sans doute imaginer, jusque dans la démesure et dans l'absurde, pour s'enraciner avec profondeur et de façon paisible dans le sentiment que l'on est bien chez soi."

In brief, the idea is that the child, imagining the most incongruous metamorphosis, builds a deep anchoring into his own body and being by realizing the distance between his actual experience and this extreme fantasy.

Of course, you need to have a serious psychological bent to accept this psycho-analytic interpretation. I've seen other interpretations, more "historical" but that didn't sound quite as probable.


Edit: A translation of the cited passage by Luke for OP's benefit:

The power of the nursery rhyme lies in producing colourful figures who also defy, by their physical description or the activities they carry out, both sense and reason. [...] The incongruous aspect of this genre is partly the result of the inventions that touch on the perception of what is most personal for us: our body image. This is what constitutes the very root of the child's sense of identity. It is very much a matter of the way in which he perceives his own body, which assures him of the reality of the person that he is. When these short texts [...] describe the metamorphosis of a mouse — a green one, no less — into a "hot snail", they touch on the very intimate relationship that everyone has with his own body. The fantastic aspect that thereby arises comes from a sense of incongruity that destabilizes the usual perception of the body. Paradoxically, these nursery rhymes are among the most popular and well-known; this confirms the hypothesis that children seek, in this minor literary form, the most far-fetched products of the imagination and the most extreme experiences. It is no doubt necessary to imagine, even to be taken into the outrageous and absurd, in order to deeply and peacefully root oneself in the feeling that one is comfortable in one's own skin [or that one is at home].

  • Interprétation intéressante ... et quoi de la mienne ? :) – Luke Sawczak Mar 20 '17 at 1:03
  • Il y a sans doute quelque chose à creuser dans la votre aussi :-) Mais les souris ne sont pas vertes, ce que votre interprétation culinaire n'aide pas à comprendre ;-) Dans une certaine mesure, on s'éloigne de la "langue" française avec ces interprétations... – Frank Mar 20 '17 at 1:31
  • 2
    L'OP se demandait sans doute si c'était une expression de la langue française, mais, in fine, ce n'est pas une expression idiomatique ni courante. – Frank Mar 20 '17 at 1:42
  • Fair point, qu'on est assez loin du sens littéral dans la comptine, et même de ce qu'on attend figurativement ... – Luke Sawczak Mar 20 '17 at 2:46
2

It’s just a seemingly-silly whimsical nursery rhyme, yet it has a profound effect on babies and toddlers as it prepares them to phonemic awareness. Thus the meaning is not really important, it is the rhythmic sound of rimes that matters. However, for older kids (and adults too!), the nursery rhyme whimsy of the "souris verte" is also designed to make the spirit light-hearted, to take it away from dullness or worry and bring it “outside the box”. The psychotherapist’s analysis isn’t too far off...either.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.