This will be a somewhat trivial question, but here goes. There's a curious line in the Daniel Lavoie song "La danse du smatte" (vidéo, paroles) :
Danse, danse sur les notes blanches
Une couple de double croches
Hey, man, what a show
Brasse, brasse la passe à Thanase
Fini mon numéro
J'veux pas d'tomates
Pis garder les farces plates
Pour la danse du smatte
This song is from his early period, when, I notice, he employed Québecisms liberally (and sang in a Québec accent that was either affected or mysteriously vanished later on).
There turns out to be a WordReference thread from a few years back that explains quite a lot about this line. Athanase was his father's name, and this line appears to be a double-entendre:
une passe can mean a passage of music, and une passe qui brasse is one that "rocks"... Since brasser is also normally transitive, one might read the line as an imperative: "Brasse la passe," addressed to Athanase.
une passe can also mean a descendant. Assuming that for some reason à is used instead of de to express that relationship, the imperative would thus be "Brasse", addressed to Thanase's descendant, the singer himself. Lavoie was apparently asked about it and endorses this reading.
Questions: (1) Is the second meaning of passe a Québecism or might it be used in France as well? (2) Is à expected there? Does it carry the possessive meaning as it usually would in such a phrase or the attributive meaning one might hope for? (3) Is Thanase a usual short form for Athanase, or are they entirely different names?