3

Le « XY problem » est un type de problème où on nous dit qu'on « asking about your attempted solution rather than your actual problem » (Community) ; on demande de l'aide au sujet de sa tentative Y plutôt que de son problème X, pour ainsi dire...


Quel est le sens du XY problem en français ; comment le décrit-on, comment l'explique-t-on , comment le nomme/traduit-on : est-ce le problème XY ? Comment exprime-t-on ça couramment, précisément, et dans ce dernier cas est-ce à l'aide de locutions latines courantes en français, et si oui lesquelles ? Est-ce d'usage général tel quel, est-ce du vocabulaire technique ?

  • 2
    Un programmeur francophone. Sur Github en français. – Laure Apr 6 '17 at 6:36
  • 1
    That second link in particular does a great job of explaining the criteria for an XY problem in French! – Luke Sawczak Apr 6 '17 at 13:23
  • 2
    You might want to read this explanation of where this originated: daniel-lange.com/archives/… – Lambie Apr 6 '17 at 15:30
  • Did you read the second link Laure shared? It's certainly an approach to an expression of the concept in French, if in bullet points rather than technically... "Généralement le schéma est le suivant : - L'utilisateur veut faire X. - L'utilisateur ne sait pas comment faire X mais pense qu'il pourra obtenir une solution s'il commence par faire Y. - L'utilisateur ne sait aussi pas faire Y. - L'utilisateur demande de l'aide pour faire Y. - Les autres personnes essayent d'aider l'utilisateur à faire Y mais ces derniers ont des doutes sur la résolution de Y." – Luke Sawczak Apr 7 '17 at 1:51
  • 1
    @Volée de chênes et rosiers Avant de se tremper dans l'obscurantisme, il vaut mieux faire clair, comme disait Lacan( qu'il fasse clair quand il fait jour). Il faut savoir ce que l'on veut dans la vie. Je vois mal comment on peut remplacer une expression pseudo-mathématique par des métaphores agricoles ou fruitières. Et pour le coiné, je passe. Je ne connais que le koinè, désolée ! – Lambie Apr 8 '17 at 16:57
4

Pour autant que je puisse en juger, l'expression a très clairement sa source dans la culture hacker (dans son sens original de "bidouillage informatique plus ou moins amateur"). En tout cas, je n'avais jamais rencontré même le concept de la chose avant de voir cette question.

De ce point de vue, je doute fortement que le terme ait une forme admise, même chez les informaticiens francophones (autre qu'une traduction directe, s'entend). Il y a peut-être des expressions qui s'en approchent en psychologie ou en management (voire chez Scott Adams), remarque.

  • En près de 40 ans mon nez plongé dans les ordinateurs et les revues et autres publications informatiques, je n'ai jamais vu de référence non plus à cette expression en français. The XY Problem est effectivement courant en anglais (et peut-être est-ce du à une certaine mentalité, différente de l'approche des Français, chez nos amis anglo-saxons). – dda Apr 8 '17 at 4:06
  • L'origine n'est pas chez les hackers. C'est faux. – Lambie Apr 8 '17 at 17:31
  • Peut-être n'avons-nous pas d'équivalent, car c'est simplement le quotidien de l'informaticien. Pas besoin d'un terms spécial. Etre informaticien, c'est dealer avec le "XY problem" tous les jours, en quelque sorte. – Frank Apr 8 '17 at 23:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy