6

J'ai vu le mot « choupinou » utilisé en ligne pour décrire l'histoire et l'art d'un anime (animation japonaise). Ça a l'air positif, mais qu'est-ce que ça veut dire et comment peut-on l'utiliser ?

Est-ce qu'il s'agit d'argot français (c'est-à-dire de France)?

CLARIFICATION: « choupinou » était employé comme adjectif : « L'histoire est trop choupinou ». Pourtant, les commentaires ci-dessous montrent qu'il est possible de l'utiliser comme substantif : « mon choupinou/ma choupinette ».

  • 3
    Normalement : terme informel qui veut dire mignon, petit mignon, dérivation sans doute de chou, reconnu depuis plus longtemps. (Je ne sais rien du rapport avec l'anime.) – Luke Sawczak Apr 7 '17 at 4:12
  • 1
    Je crois que c'est plus courant en France. Lors d'une recherche sur Google je vois que ceux qui en parlent sont des français (e.g. ici : France, Belgique, etc). Mais il faudra attendre l'avis de l'un des européens ou des québecois qui fréquentent ce site. :) – Luke Sawczak Apr 7 '17 at 4:20
  • 2
    Vient de choupinet (chou + poupinet). Bonne réponse de Luke. Un peu l'équivalent de kawaii. – Destal Apr 7 '17 at 6:02
  • 1
    @LukeSawczak En effet, c'est très européen comme mot. Un Québécois dirait juste que c'est cute. – Circeus Apr 7 '17 at 6:32
  • 1
    Très choupinou cette question ! – Fatalize Apr 7 '17 at 7:17
8

Puisqu'aucune autre interprétation n'a été suggérée, je reformule mon commentaire pour en faire une réponse :

Choupinou ne semble figurer que dans très peu de dictionnaires, dont Reverso Context et Wiktionnaire, mais pas Reverso ni Reverso Littré ni le TLF ni WordReference ni ceux qui sont représentés dans le DVLF. Le terme est également absent dans mon Robert version imprimée. C'est surprenant vu que tout le monde semble le reconnaître !

En effet, le mot est parmi de nombreuses dérivations créées sur la base du mot familier et très courant chou qui veut dire : quelque chose de mignon, chéri, adorable. À comparer avec chouchou, chouette, etc. (Digression : depuis que j'ai regardé « Le pont de la rivière Kwai », le mot adorable me rappelle systématiquement la scène qu'on retrouve à 2:05:55 en suivant ce lien.)

La forme dérivée ici est un substantif, p.ex. « mon choupinou » . Le morphème -inou est décrit dans ce fil WordReference comme diminutif ( « mon petit chou » ) étant donc égal au morphème -inet dont le sens est identique. On y donne aussi la forme féminine choupinette. Comme jlliagre le rapporte, il y a d'autres mots ainsi dérivés : poupinou (de poupée), lapinou (de lapin évidemment), et leurs formes féminines, qui ont tous les même connotations.

Comme ont dit les autres dans les commentaires, choupinou semble être courant en France/Europe.

Je ne trouve rien sur le rapport avec l'anime, hors la caractérisation usuelle des personnages. :)

  • Merci, @jlliagre. Those were some careless mistakes on my part! – Luke Sawczak Apr 7 '17 at 19:50
  • 1
    You're welcome. By the way, I didn't change argot but I think it is not the right term here. Chou is not argot but a familiar term like "honey/sweetheart" in English, and not used as an adjective (mignon) but a substantive. Choupinou has several very similar synonyms like poupinou, lapinou and the feminine choupinette, poupinette, lapinette. – jlliagre Apr 7 '17 at 20:03
  • @jlliagre Révisé. – Luke Sawczak Apr 7 '17 at 22:32
  • 1
    On a aussi "choupinette" au féminin. – Frank Apr 8 '17 at 22:45
  • 2
    Sur le rapport avec l'animé, surtout l'animé Japonais, il faut bien entendu le rapprocher de kawaii comme Simon Déchamps le suggère dans son commentaire. On pourra objecter que par exemple mignon eut été équivalent, mais choupinet appartient à un champ lexical plus... choupinet. – Pierre Apr 10 '17 at 19:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.