-2

This is a text about ancient Babylon. Nothing in context gives me real clue of "sinister" meaning here, used as a noun — except that it gives an analysis of necromancy in then ancient city. Should I understand "sinister" here as "omen" ?

Such stories reflected not only the faint aura of the sinister that had always clung to Babylonian learning, but also an ambition on the part of Jewish scholars to lay claim to its inheritance.

Quelles sont les possibilités pour interpréter "sinister" ici ? …"une vague atmosphère de présage" ? Lié au fait que les Babyloniens pratiquaient la nécromancie. Car "sinistre" seul ici ne veut rien dire.

Regarding the meaning of the English sentence, see the related question on English Language Learners. Note that sinister in the English sentence should be understood as an adjective: “the faint aura of the sinister” means “the faint aura of something that is sinister”.

  • 1
    It seems you are asking us on French Language to understand the English sentence? That is not what French Language is about. You are supposed first to explain what sinister means in English in this sentence, then we might be able to help you for the French. – Laure SO - Écoute-nous Apr 9 '17 at 12:43
  • I'm sorry, but that's exactly what I did : I gave context and supposed meaning, which I question because it's doesnt make sense in french. This is what translation is about : if I struggle to understand in english, how can I translate in french ? If I had no problem to exactly understand it in english, I would not struggle to translate t, and would not bother to post here… :-) To sum it up, a "learning" cannot be "sinister", unless in the sense I surmised in my first post. – kantx Apr 9 '17 at 12:50
  • 2
    I'm afraid I can't see where in question you are explaining the English sentence. You are asking "Quelles sont les possibilités pour interpréter "sinister" ici ?" which is clearly asking for an explanation on the meaning of the word sinister in English. You are on the wrong site for this. – Laure SO - Écoute-nous Apr 9 '17 at 12:55
  • 2
    In the future, please take care before posting your questions, instead of posting the same off-topic question twice. People have gone through considerable trouble to salvage your questions, in the future you can't always expect people to help you so much. – Gilles 'SO nous est hostile' Apr 9 '17 at 13:13
  • 1
    @kantx: Understanding English is not something this site was made for. Questions about difficult translations can be asked if you already cornered the meaning, but failed to find an appropriate way to express it in French. – Stéphane Gimenez Apr 9 '17 at 13:22
1

Il n'y a pas besoin de chercher midi à quatorze heures. L'adjectif sinister en anglais a à peu près le même sens que l'adjectif sinistre en français. Il n'y a pas particulièrement de connotation de présage ; sinistre peut qualifier un mauvais présage, mais il indique le caractère mauvais, pas le fait qu'il s'agisse d'un présage. La phrase citée ne fait aucune allusion à un quelconque présage. Je propose donc :

De telles histoires reflétaient non seulement le caractère vaguement sinistre qui avait toujours été attaché au savoir Babylonien, …

ou

De telles histoires reflétaient non seulement le caractère vaguement sinistre qui avait toujours entaché le savoir Babylonien, …

  • J'avais déjà songé à ces solutions, qui n'ont malheureusement pas de sens clair en français. – kantx Apr 9 '17 at 13:06
  • @kantx Et en ont-elles dans la phrase en anglais ? Il me semble que le problèmpe ici n'est pas une question de langue française mais de compréhension de texte, et comme le texte est en anglais la question n'est pas posée au bon endroit. À voir sur Philosophy ou History. La réponse donnée est la seule qui puisse répondre à la question posée sur French Language. – Laure SO - Écoute-nous Apr 10 '17 at 9:52
0

Gilles a donné la seule bonne réponse (+1) aussi je ne m'attarderai pas à en donner une autre, parce que d'une part elle est simple, et d'autre part elle est juste.

Cependant, il semble que l'OP ait du mal à saisir le sens du texte original. Ce n'est AMHA pas une question de langue, mais une question de référence culturelle. Il s'agit d'une référence biblique: la tour de Babel.

Je n'aurai pas la prétention d'expliquer la problématique: en effet cette explication est à la fois hermétique et extrêmement riche de sens, et le moins qu'on puisse dire, c'est qu'elle a fait couler beaucoup d'encre. Notons simplement que jamais un texte aussi court (11 lignes) n'a été autant expliqué (je ne saurait dire combien exactement, mais il me semble que le nombre de livres écrit à ce sujet est plus de l'ordre du millier).

Alors revenons-en à notre phrase, on parle de.. disons: la connaissance babylonienne si sinistrement auréolée. Ce qu'il faut retenir de la tour de Babel à ce sujet, c'est la vanité de l'homme à croire que la connaissance peut le rendre égal à Dieu, et le fait que Dieu ne le permet pas (destruction de la tour/ division de l'humanité en langues différentes).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.