I am translating an official letter and I am struggling with this sentence (part of a numbered item list)

Receipt from you of a Contract the terms of which we are satisfied with

I was able to modify it a bit for clarity, into:

La réception de votre proposition du Contrat, dont les termes sont pour nous satisfaisants

I expecially wanted to avoid Avec les termes duquel. However, I realized I had to make changes to both parts of the sentence and I am afraid it changes the meaning too much.

What is a better translation for this sentence?

  • "d'une votre" is incorrect.
    – Destal
    Apr 12, 2017 at 9:39
  • @SimonDéchamps edited. It was from a previous draft, thank you Apr 12, 2017 at 9:40

2 Answers 2


Depending on how your list of items is introduced, the article might be optional; no capital for contrat and there should be no comma before dont. I would slightly modify the first part of your sentence that way:

Réception de votre part d'un contrat dont les termes sont pour nous satisfaisants

or, to remove the potential ambiguity introduced by de votre part:

Réception d'un contrat de votre part dont les termes sont pour nous satisfaisants

  • "Réception de votre part" me laisse penser que ce sont les autres qui ont reçu le contrat.
    – Destal
    Apr 12, 2017 at 11:15
  • @SimonDéchamps ok, réponse modifiée.
    – jlliagre
    Apr 12, 2017 at 11:32
  • About the article, in depends on how the list is introduced. Apr 12, 2017 at 11:36
  • @StéphaneGimenez Indeed, answer updated.
    – jlliagre
    Apr 12, 2017 at 11:38

Je tenterai un : Réception de votre contrat dont les termes nous sont satisfaisants.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.