5

{I said}: Sans vouloir te mettre la pression, je dois savoir. Admettons qu’il cherche à me faire concurrence. Dans quel camp seras-tu ?

In German, you can express the same idea in a similar way, "ich will dir nicht die Pistole auf die Brust setzen, aber ...", with a slight difference of "holding a gun to your chest".

I wonder if French has an equivalent expression? In spontaneous speech, I couldn’t come up with any metaphorical expression more likely to conjure up visual imagery.

1 Answer 1

10

Pointer un pistolet sur la tempe / mettre un couteau sur la gorge

En français le pistolet est pointé sur la tempe.

Libre-échange: Theresa May pointe un pistolet sur la tempe des Européens. (Source : lexpansion.lexpress)

Un "pistolet sur la tempe" de Tsipras : l'autre vision de la crise grecque. (Source : L'Obs)

Mais le français est versatile en la matière et parfois c'est le couteau sur/sous la gorge :

Charles Michel: «On ne peut pas mettre le couteau sous la gorge de Cameron» (Source : Le Soir)

La BCE met le couteau sur la gorge de la Grèce. (Source : Franceinfo)

Le Dictionnaire des expressions et locutions figurées (Les usuels du Robert, 1979) signale que bien que l'expression originale soit « avoir le couteau sur la gorge » dans l'usage moderne, « sous la gorge » est plus fréquent que « sur la gorge », tendance confirmée par un ngram.

1
  • 2
    Ou le classique "mettre une tronçonneuse rouillée à deux centimètres de ton visage". Non c'est faux je l'ai inventé.
    – Destal
    Apr 13, 2017 at 19:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.