The question is on the clause as highlighted in this passage from La porte étroite by André Gide.
Parfois j’hésite si ce que j’éprouve pour lui c’est bien ce que l’on appelle de l’amour – tant la peinture que d’ordinaire on fait de l’amour diffère de celle que je pourrais en faire. Je voudrais que rien n’en fût dit et l’aimer sans savoir que je l’aime. Surtout je voudrais l’aimer sans qu’il le sût.
QUESTION
Does it parse to
ce que l’on appelle de | l’amour
in which appelle de forms a verb, or to
ce que l’on appelle | de l’amour
in which de l' is a partitive article?
(One of the online dictionaries says appeler de means appeal against e.g. a court decision, which does not seem to fit the context well.)
What would be the standard way to say what people call love? E.g. Gide's phrasing, or ce que l’on appelle amour, or ce que l’on appelle l’amour?
If Gide's phrasing is not the standard way, why would Gide have used a non-standard one? What effect is he aiming at? (I realize it may be difficult to tell without more context.)