The question is on the verbs as highlighted in this passage from the 'Alissa's Journal' section of La porte étroite by André Gide.
Parfois j’hésite si ce que j’éprouve pour lui c’est bien ce que l’on appelle de l’amour – tant la peinture que d’ordinaire on fait de l’amour diffère de celle que je pourrais en faire. Je voudrais que rien n’en fût dit et l’aimer sans savoir que je l’aime. Surtout je voudrais l’aimer sans qu’il le sût.
QUESTION
- Why should they be in subjonctif imparfait instead of subjonctif présent even assuming that the text wants to be in the highest register?
Let me explain what is confusing me: I understand that, in literary French, wishing or wanting that was done in the past and as to a contemporaneous fact uses subjonctif imparfait. For example, this Web page gives the example:
J'ai voulu qu'il choisît. (I wanted him to choose.)
The same Web page says further that spoken French would express the same idea using subjonctif présent:
J'ai voulu qu'il choisisse. (I wanted him to choose.)
The Gide text is however about the present; that is, Alissa is talking about what she would like right now. So it would appear the verbs should have been soit and sache even for formal French.
I can only try to explain fût and sût by supposing that voudrais is a past tense for the sequence (concordance) of tenses purposes.
- If voudrais were changed to veux then should we use soit and sache? I.e. is the following correct in formal French?
Je veux que rien n’en soit dit et l’aimer sans savoir que je l’aime. Surtout je veux l’aimer sans qu’il le sache.
If I am wrong in this guess, and even veux requires fût and sût in formal French, please explain the principle underlying that requirement. Thanks.