2

De fait, la presse britannique couvre largement la présidentielle française, mais peine à y voir autre chose que l’irrésistible ascension de Mme Le Pen. Ainsi, la chef du Front national trône-t-elle rayonnante à la « une » du Times de lundi, qui titre sur « l’humiliation des élites françaises ». Quant au très europhobe Telegraph, il estime que l’élection de M. Macron « serait une mauvaise nouvelle pour la Grande-Bretagne ».

Je veux vous dire d’abord que je sais ce que à peine signifie en français : hardly. Mais je ne sais pas ce que l'inversion (peine à) de cette expression consacrée par les dictionnaires pourrait signifier.

De plus, je ne peux pas comprendre ce que mais + peine à + faire quelque chose (mais peine à [faire quelque chose]) signifie, et comment je pourrais la traduire en anglais. Je l'ai vue dans beaucoup de contextes, donc je crois que cette expression est une expression fixe, mais, malgré tout cela, je n'ai pu la trouver dans aucun dictionnaire dans lequel je l'ai trouvée.

Si elle est vraiment une expression idiomatique de la langue française, pourquoi n'est-elle dans aucun dictionnaire en tant qu'expression idiomatique ?

  • en anglais "but struggles to see anything other than" – zeFrenchy Apr 24 '17 at 10:26
  • This was a misreading of à peine and peiner. – Lambie Apr 24 '17 at 15:18
  • 1
    You got some good answers already. Just wanna add that a French equivalent to the classic English sarcasm ‘Here’s Feelew working hard... um... hardly working I mean’ could be ‘Tiens! Voici Feelew qui peine au travail... euh... qui travaille à peine, je veux dire’. – Montée de lait Apr 25 '17 at 0:42
5

Il s'agit ici du verbe peiner (à) qui est veut dire avoir de la peine (à) / du mal (à) / des difficultés à / faire quelque chose. Autrement dit la phrase veut dire que la presse britannique a du mal / des difficultés à voir dans la présidentielle française autre chose que l’irrésistible ascension de Mme Le Pen.

D'autres exemples d'emploi :

Je peine à marcher à cause de mon entorse.

Mon fils peine toujours à faire ses exercices de maths.

La différence entre peiner à et avoir du mal à est essentiellement stylistique : peiner à est d'un niveau de langue plus élevé.

Peiner (transitif et construit sans la préposition à) peut aussi avoir un autre sens : faire de la peine à quelqu'un, chagriner :

Cette nouvelle l'a beaucoup peiné.

Il n'y a pas de rapport avec la locution adverbiale à peine qui effectivement peut se traduire par hardly en anglais.

  • C'est tout clair : donc je dois élargir de manière exponentielle mon vocabulaire français... – ΥΣΕΡ26328 Apr 24 '17 at 10:29
  • Merci pour vos compliments ! Mais je suis par tempérament complètement perfectionniste. – ΥΣΕΡ26328 Apr 24 '17 at 10:35
  • Je me demande si cet auteur a choisi cette tournure plus élevée pour la même raison que le mot «trump» (surtout en verbe) se trouvait/se trouve souvent comme jeu de mots dans les articles au sujet de candidat et hélas, maintenant Président Trump. En tout cas, personnellement, j’espère bien qu’en 2 semaines il n’y aura plus besoin de parler à ce niveau plus élevé pour décrire le mal qu’on aura. – Papa Poule Apr 24 '17 at 15:44
  • @PapaPoule Le style du monde est rarement familier, même si on y trouve plus de fautes que naguère. Mais il n'y a pas de jeux de mot ici, comme on peut en rencontrer avec Trump. Des Français peuvent sentir une pointe d'ironie dans ce passage... à l'égard des britanniques. – Laure Apr 24 '17 at 15:53
3

Le verbe peiner signifie "avoir du mal/des difficultés". Il est distinct de l'expression à peine, bien que les deux aient à même étymologie (du latin poena, poenae, signifiant punition, ou châtiment).

La raison pour laquelle ce n'est pas présent en tant expression idiomatique et donc que peine à est simplement la conjugaison du verbe peiner.

Quand quelqu'un peine à [X], il a du mal à [X]. En anglais, on le traduira généralement par struggle to [X].

0

Peine is related to 'pain' in English, as in 'suffering'. It can become more extreme 'punishment' as in 'peine de mort'. Peiner a faire quelque chose veut dire avoir du mal a le faire. A peine however does mean hardly, almost - I guess similar to "you'd be hard-pressed to see a difference"? Note that 'a peine' is still used commonly, while 'peiner a' is fast fading into literary history.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.