Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense » veut plutôt dire « Cela n'a pas de sens ».
Mon problème, c'est que traduire « make sense » par « être sensé » ou « avoir du sens » semble correct mais me semble trop artificiel, littéral et forcé.
Par exemple « this definition makes sense » traduit en « cette définition est sensée » ou « a du sens » me semble une perte de naturel. Existe-t'il une meilleure alternative utilisable facilement, notamment à l'oral ?