11

Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense » veut plutôt dire « Cela n'a pas de sens ».

Mon problème, c'est que traduire « make sense » par « être sensé » ou « avoir du sens » semble correct mais me semble trop artificiel, littéral et forcé.

Par exemple « this definition makes sense » traduit en « cette définition est sensée » ou « a du sens » me semble une perte de naturel. Existe-t'il une meilleure alternative utilisable facilement, notamment à l'oral ?

5 Answers 5

11

Dans le registre familier, il y a

Cela tient la route.

On dirait plutôt

Cela a un sens.

que « cela a du sens ».

Cela est sensé.

convient aussi.

Enfin, des traductions moins litérales sont possibles, par exemple :

C'est logique.

3
  • 1
    +1 pour C'est logique, qui semble le plus naturel. Personnellement, c'est la traduction que j'utilise.
    – Stamm
    May 11, 2012 at 8:19
  • 1
    @Stamm: Ben moi qui fais de la logique formelle, bien des fois, je préfère que les gens s'abstiennent… J'ai donné +1 pour les autres, et parce que c'est vrai que le dernier est souvent employé (à mon grand dam). May 11, 2012 at 23:44
  • @StéphaneGimenez L'expression est ici à prendre au sens « grand public » et non, je pense, au sens mathématique. Mais, pour un logicien, ça ne doit pas être facile tous les jours. Je compatis. :-)
    – Stamm
    May 12, 2012 at 13:08
3
  • Ça se tient.

  • Ça tient debout.

3

J'ajouterais :

C'est raisonnable

A mi-chemin entre le bon sens et la logique, peut-être :)

3

Dans les milieux religieux / responsables / authentico-durables j'entends souvent l'expression faire sens - traduction directe.

Par ex : Consommer responsable fait sens.

L'apparition de cette expression dans une conversation me fait en général penser qu'il vaut mieux que je m'en aille, mais elle me parait correspondre à ce que vous cherchez, et je ne pense pas qu'elle soit fautive du strict point de vue de la langue ?

faire sens sur le wiktionnaire, et ici une critique de cette expression.

3
  • 1
    En effet j'ai très envie d'utiliser faire sens car je sais que mon interlocuteur comprendra souvent que je veux dire make sense (pas grâce au sens original mais parce qu'il parle anglais) mais c'est tellement laid et bizarre que d'habitude la conversation se focalise dessus.
    – jmad
    May 11, 2012 at 7:30
  • Oh ? Moi je trouve ça très sensé et joli, comme expression, au contraire… (plus synthétique qu'avoir du sens, notamment) (à noter que la critique semble plus attaquer le nettement moins joli faire du sens) Oct 24, 2012 at 14:51
  • Si je n'aime pas beaucoup cette expression, c'est surtout parce que elle est devenue une sorte de ritournelle, destinée à occuper l'espace de la parole, sans rapport avec quoi que ce soit. Un peu comme Parlons concrètement, etc. Ce n'est pas à cause de l'expression elle même.
    – Istao
    Oct 25, 2012 at 5:43
3

Pour la négative « It does not make sense » :

Ça ne veut rien dire.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.