Vous avez regardé votre ami être réduit en charpie sans lever le petit doigt, non ?
In this sentence, the context helps to determine that the subject "vous" is the one who didn't even "lever le petit doigt" to help his friend in dire straits.
But without much context to go on, how would you differentiate it from another possible interpretation where the direct object "votre ami" is the one who didn't "lever le petit doigt" to save himself, only to leave himself at the mercy of it all?
How would you rephrase the sentence to clarify which of the two possible interpretations you have in mind?
Vous avez regardé ... sans lever le petit doigt.
{vs}: Votre ami a été réduit en charpie sans lever le petit doigt.
For the sake of the argument, let's leave aside the fact that combining the two ideas ("réduit en charpie" and "sans lever le petit doigt") might be something of a juxtaposition, not making perfect sense.
I wonder if any of the following works for the "vous" interpretation, at least in the colloquial language?
- With an M dash, or a long pause:
Vous avez regardé votre ami être réduit en charpie – sans lever le petit doigt, non ?
Vous avez regardé votre ami être réduit en charpie, non – sans lever le petit doigt ?
- By placing an emphasis on the part "sans lever le petit doigt" with "et ça":
Vous avez regardé votre ami être réduit en charpie, et ça, sans lever le petit doigt, non ?
Vous avez regardé votre ami être réduit en charpie, non? Et ça, sans lever le petit doigt ?