"To happen" in French seems to be shared between two verbs; se passer and arriver and I'm trying to understand when to use one over the other.
To ask questions of happen, such as "What happened? What's happening? What will happen?" is ok for me "Qu'est-ce qui s'est passé? qu'est-ce qui se passe? et qu'est-ce qui se passera?".
But translations of "What happened to him / her" use "arriver" for example; "Que lui est-il arrivé"
Also, while not 100% accurate below I have seen "arriver" used when "happen" is used in non-questioning statements like; "I knew it would happen." "I happen to be good at that." "It will happen tomorrow." "Let's talk about what actually happened".
Can someone help give some clarity around "to happen" en français and when arriver and se passer are most appropriate?