2

Aucun de ces sens ne semble être adéquat dans le contexte de la phrase d'au-dessus.

Si oui, qu'est-ce que vivre veut dire ici ?

4

Il s'agit d'un emploi intransitif de vivre. Des sens donnés par le Collins que tu signales le plus proche serait le [2. (= ressentir)]

Je dirais que c'est plus proche d'expérimenter / faire l'expérience de que de ressentir.

C'est défini ainsi dans le TLF :

B. 1. Connaître, éprouver intimement par expérience subjective. Vivre sa joie, ses amours. Quand on donne aux objets l'amitié qui convient, on n'ouvre pas l'armoire sans tressaillir un peu. Sous son bois roux, l'armoire est une très blanche amande. L'ouvrir, c'est vivre un événement de la blancheur (Bachelard, Poét. espace, 1957, p. 85).

Glané au hasard sur le web :
- Endroit unique et dépaysant pour vivre une expérience à la ferme.
- [ils] ont vécu la course en direct.

  • I have a question for you: Did you edit my "Qu'est-ce que donc vivre y veut dire?" because it was grammatically incorrect? What I meant to say is this: So what does vivre mean here? (With "y" meaning "here," "in this context"). – ΥΣΕΡ26328 May 10 '17 at 11:25
  • @User26328 Yes, sorry I edited it, I only meant it to help, in the perspective depicted in this Meta answer. What you had written was perfectly understandable but it was not how a French person would say it. Y would not be used in this sentence. Can't explain just right now (long...) but you might find the suitable answer in the y tagged questions, if you don't then that'll be another question for you to ask. – Laure May 10 '17 at 11:39
5

Second entry (transitive verb), 1 - b, in your Collins link. "To go through." That is, éprouver, traverser, even connaître. (They associate it with « aventures », which can mean various kinds of things you undergo.)

You experienced it on BFMTV.

English stations generally just say "saw" at this juncture, to remind you of the channel you're watching and implant the name in your head:

You saw it on HBO.

The connotation can be positive or negative; you can also « vivre une souffrance » and so on.

P.S. I would say that Laure's reading of it being the transitive meaning #2 « ressentir » instead of 1 - b is also possible in this sentence. They're very close.

  • "Second entry (transitive verb), 1 - b" of what? – ΥΣΕΡ26328 May 9 '17 at 17:18
  • 1
    When you scroll down past the first heading, "intransitive verb", you get to a second one — "transitive verb". The 1. there is divided into a. b. c. – Luke Sawczak May 9 '17 at 17:22
  • 1
    Got it. I had seen it the fist time around as well, but the word "aventures" made me think it wasn't what I was looking for... Thank you for taking me out of my groping condition. – ΥΣΕΡ26328 May 9 '17 at 17:27
  • 1
    You're correct that English stations usually go with more literal (and more boring, imo) references to sight ("You saw it/You're watching it on ...") but, although not a slogan, the title of the old CBS radio, then TV show "You Were There" was pretty cool and came pretty close to matching BFMTV's creative notion of "You experienced it on ..." – Papa Poule May 9 '17 at 17:53
  • 1
    Ah, nice example, @PapaPoule! – Luke Sawczak May 9 '17 at 18:05
0

Note: this is strictly advertising speak. Understand it, but don't use it! Unless you're being sarcastic and trying to speak like an ad.

  • 1
    Well, the sentence is, but this meaning of vivre isn't. – Luke Sawczak May 10 '17 at 2:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.