Dns la presse en langue anglaise j'ai vu des phrases où l'on trouve un terme de vocabulaire du domaine du renseignement comme « Top secret codeword information is no joke », « This is code-word information [...] » ou « [...] top-secret code-word intelligence [...] » (mes italiques). Termium recense l'emploi normalisé de l'OTAN, entre autres, et donne en français « mot-code ». La Base de données terminologiques officielle de l'OTAN a deux fiches pour « code word », la première non spécifiquement associée à un domaine particulier alors que la deuxième porte la mention « Science & technologie - Télécommunications » ; les voici dans l'ordre :
[1213]
[EN] A cryptonym used to identify sensitive intelligence data.
[FR] Mot dont le sens caché sert à identifier des informations classifiées.
[7429]
[EN] A word which has been assigned a classification and a classified meaning to safeguard intentions and information regarding a classified plan or operation.
[FR] Mot auquel on a donné une classification et un sens caché dans le but de protéger les informations relatives à un projet ou une opération classifié.[ Base de données terminologiques officielle de l'OTAN à « code word / mot-code », deux entrées : 1213 et 7429 ]
Il va sans dire que l'information à laquelle on s'intéresse généralement est celle dont le sens n'est pas caché, et c'est pour cette raison qu'il le serait. Je peux écrire :
Renseignements/informations mot-code classifié(e)s très secret/[très secret défense (France)].
- La notion à l'effet que le mot-code représente les renseignements ou les informations est-elle suffisamment réalisée par un apport (en complémentation, en qualification ou ...) en fonction d'épithète ; est-ce ainsi que s'emploie le terme mot-code ou a-t-on besoin d'une préposition pour l'introduire ici ou carrément d'une autre formulation pour exprimer ce dont il s'agit de manière claire et précise ?