Voyons, décide-toi! tu as tort, si tu sens le moins du monde que cela te fait du bien.
(Madame Bovary, deuxième partie, vers la fin du Chapitre XVI)
Je sais que l'expression soutenue pas le moins du monde signifie pas du tout.
Et je sais aussi que le moins du monde signifie, au moins selon cette source, un tant soit peu, qui donc selon cette source signifie en anglais a little bit ou même (even) remotely.
Ma première question sera si l'expression un tant soit peu est aussi soutenue que le moins du monde.
Et ma seconde question sera si si tu sens le moins du monde que cela te fait du bien peut être donc traduite en anglais comme ça : "if you feel even remotely that that is good for you."
Si mes sources sont correctes, et je n'ai aucune raison de m'en douter, alors ma traduction sera correcte.