3

Voyons, décide-toi! tu as tort, si tu sens le moins du monde que cela te fait du bien.

(Madame Bovary, deuxième partie, vers la fin du Chapitre XVI)

Je sais que l'expression soutenue pas le moins du monde signifie pas du tout.

Et je sais aussi que le moins du monde signifie, au moins selon cette source, un tant soit peu, qui donc selon cette source signifie en anglais a little bit ou même (even) remotely.

Ma première question sera si l'expression un tant soit peu est aussi soutenue que le moins du monde.

Et ma seconde question sera si si tu sens le moins du monde que cela te fait du bien peut être donc traduite en anglais comme ça : "if you feel even remotely that that is good for you."

Si mes sources sont correctes, et je n'ai aucune raison de m'en douter, alors ma traduction sera correcte.

  • 1
    Es-tu certain(e) d'avoir voulu écrire je n'ai aucune raison de m'en douter (I have no reason to suspect it) ? Et pas je n'ai aucune raison d'en douter (I have no reason to doubt them) ? – Laure May 22 '17 at 11:08
  • @Laure Oui, absolument sûr. ... de m'en douter..., ... to suspect it [their being correct].... Why? – ΥΣΕΡ26328 May 22 '17 at 11:15
  • Je pense alors que je n'ai aucun moyen de le savoir serait plus clair. Mais bon c'est peut-être moi ... moyen plutôt que raison. – Laure May 22 '17 at 11:29
  • 1
    If you’re reading “Tu as tort” to mean “You’re wrong for not staying over [if you think there's the slightest chance that it might do you some good]” then I think your translation is fine, but if you see “Tu as tort” as meaning “You’re wrong for feeling even remotely that it would be good for you” then I think it would alter the intent of Charles’ words. ?Could the omission of “pas” in “[pas] le moins du monde” be similar to the careless but prevalent omission in Eng. of “n’t” in “could[n’t] care less”(=“pas du tout”)=“You’re wrong for thinking that it wouldn’t do you any good at all”? – Papa Poule May 22 '17 at 14:35
2

Je dirais que le moins du monde est plus soutenu que un tant soit peu.

Pour ma part, je pourrais utiliser un tant soit peu à l'oral, alors que je n'utiliserais pas le moins du monde. Par contre, je pourrais utiliser sa forme négative pas le moins du monde qui est plus courante.

Je ne connaissais pas remotely mais d'après ce que j'ai vu, ça semble tout-à-fait correspondre. L'idée est "even if just a little bit".

  • 1
    Sans aucune autre source que mon ressenti, je dirais que "le moins du monde" est moins soutenu que "un tant soit peu" mais aussi moins usité. Pour moi, c'est son caractère désuet qui lui donne l'air soutenu (c'est un peu ce qui ressort de ta 2ème phrase. "Le moins du monde" n'est pas du tout une expression courante, quel que soit son niveau de langue, contrairement à la forme négative qui est tout à fait courante.) – Kerkyra May 22 '17 at 12:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.