I've generated a French translation for these two sentences, but they don't quite sound right to me. I'd like some feedback!

Have a question or concern about your device? We’re here to help! = Question ou préoccupation concernant votre appareil? Nous pouvons aider!

Before returning your device, visit [URL] or call Technical Support. = Avant de retourner votre appareil, visitez le [URL] ou appelez le support technique.

Please advise! I don't want the text to sound too robotic or formal. How would this sound in conversational Canadian French?

1 Answer 1


This is how I would wrote it in French from France, likely suitable in Canadian French :

Une question ou un souci avec votre appareil? Nous pouvons vous aider!

Avant de nous retourner votre appareil, veuillez préalablement consulter la page [URL] ou appeler le support technique!

The only difference I'm aware of is the question and exclamation marks that sticks to the last word while a space would be required in France French typography.

  • Au lexique, assistance ou soutien plutôt que support ? La question n'est pas claire à mon avis. Merci.
    – user3177
    Commented May 27, 2017 at 5:19
  • French Canadian here. This sounds fine.
    – ApplePie
    Commented May 27, 2017 at 20:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.