Dans cette phrase extraite de la préface de Thierry Laget pour cette édition de Madame Bovary:

Elle n'est pas la loi divine, mais celle du romancier, qui a voulu qu'il en soit ainsi, parce que deux autorités supérieures, la forme et l’idée, l'exigeaient.

(p. 39)

Ce morceau de phrase, qui a voulu qu'il en soit ainsi, peut être traduit en anglais comme ça, je crois :

Who wanted [the novelist] things to remain the same.

C'est bien comme ça ?


Il y a deux expressions idiomatiques avec ainsi : il en est ainsi et puisqu'il en est ainsi. Elles n'ont pas le même sens, n'est-ce pas ?

  • 1
    "En être ainsi" is not exactly "to remain the same" to me. It's "to be as it is", if it means something in English, I dunno. You could say "qui a voulu que ce soit comme cela".
    – Destal
    Commented May 30, 2017 at 13:26
  • 2
    Careful with "c'est correct", it has another meaning. Using, c'est bien comme ça is more idiomatic in French. "the law of the novelist who wished it to be so". être ainsi: to be like that, to be so, in formal English.
    – Lambie
    Commented May 30, 2017 at 13:40
  • With the notion of “la loi qui veut que” in mind, I think it’s possible that “qui” refers not to the novelist, but to his law, w/“qui”=“that”(not “who”) & w/“a voulu”=more like “called for” or “stated”(not so much “wanted”): “It’s not divine law, but the novelist’s law that called for it/things to be this way//stated that ... it be like that/it be so/it be as it is/things be as they are” (I see the temptation to replace some/all of those “BE”s w/“remain” but I agree w/Simon that it wouldn’t be exactly the same)
    – Papa Poule
    Commented May 30, 2017 at 16:49
  • La traduction n'est pas correcte, les deux expressions ont le même sens (à "puisque" près), et "il en soit ainsi" dans le titre n'est pas correct, un "que" est nécessaire. Commented May 30, 2017 at 22:32

1 Answer 1


Non, comme indiqué dans les commentaires, cette traduction ne reflète pas l'idée du texte.

Je pense qu'il y a confusion quant à la signification de "qu'il en soit ainsi". Pour te donner une idée, si cette expression était utilisée seule, "Qu'il en soit ainsi." pourrait être traduit en anglais par "So be it."

Dans le cas que tu donnes, je traduirais par "Who[the novelist] wanted it[the law] to be the way it is.", ou bien encore plus court : "Who wanted it to be this way."

  • qu'il en soi ainsi n'est pas so be it. The novelist wanted it to be so. So is the literary or formal way to write it.
    – Lambie
    Commented May 30, 2017 at 13:55
  • You are right, it simply is a more literal translation while my answer focused more on the meaning of the expression.
    – Patsuan
    Commented May 30, 2017 at 14:10
  • 1
    Your answer is literal, mine is what one would actually use.
    – Lambie
    Commented May 30, 2017 at 14:12
  • 5
    Wait, I never suggested the OP should use "so be it" in this case. This is the way it would be translated if it was found in a text as a single sentence. Like if someone would answer "Qu'il en soit anisi!", it would become "So be it!" in the translated text. Since we were talking about an expression, I gave the corresponding expression in english to make the meaning clear, that's all. My actual suggestion is in my last paragraph.
    – Patsuan
    Commented May 30, 2017 at 14:24
  • 1
    @Patsuan ou bien encore plus court : "Who wanted it to be this way." - ou, toujours plus court, who wanted it that way ;) Commented Jun 1, 2017 at 13:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.