Dans cette phrase extraite de la préface de Thierry Laget pour cette édition de Madame Bovary:
Elle n'est pas la loi divine, mais celle du romancier, qui a voulu qu'il en soit ainsi, parce que deux autorités supérieures, la forme et l’idée, l'exigeaient.
(p. 39)
Ce morceau de phrase, qui a voulu qu'il en soit ainsi, peut être traduit en anglais comme ça, je crois :
Who wanted [the novelist] things to remain the same.
C'est bien comme ça ?
Note
Il y a deux expressions idiomatiques avec ainsi : il en est ainsi et puisqu'il en est ainsi. Elles n'ont pas le même sens, n'est-ce pas ?