2

J'ai pensé que c'était toujours un dimanche de tiré, que maman était maintenant enterrée, que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de changé.

Il existe dans toute les versions de L'Étranger mais je ne peux pas le trouver dans d'autres contextes.

  • 3
    qui avait passé...tirer=passer une période plutôt longue et ardue – Lambie May 31 '17 at 22:52
  • 1
    One more Sunday I had got through – Lambie Jun 1 '17 at 14:33
4

C'est un dimanche de passé, de terminé.

D'après le Wiktionnaire (définition 38.), on peut l'utiliser pour une durée dans le sens de "Terminer".

Définition du cnrtl (I. D. 3.):

Passer une période considérée comme longue en raison de son caractère pénible; en particulier, passer un temps de service ou de condamnation.

(D'ailleurs une des citations du cnrtl est justement la phrase de ta question ^^)

2

I think the most accurate, in American English, would be "I thought it was at least a Sunday slogged through..". Something long, hard, tedious has been survived.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.