5

I am wondering how to translate the construction"so + adj." to French. Take the following sentences for example.

He works so hard. We are so far apart. The water is so cold.

Also, what kind of word is "so" in this case? Is it an adverb?

4 Answers 4

8

The most neutral translation is tellement.

Il travaille tellement dur !   (He works so hard!)
Nous sommes tellement éloignés !   (We are so far apart!)
L'eau est tellement froide !   (The water is so cold!)
J'en ai vu tellement !   or   J'en ai vu tant !   (I've seen so many!)
J'en ai vu tellement peu !   (I've seen so few!)

When so qualifies an adjective (including peu), you can use si instead of tellement. Using si in this context is somewhat uncommon in spoken French these days, but still common in literary French. You can't use si without an adjective after it to express a large amount, but you can use tant. When it's followed by an adverb, si is more common than tellement except a few adverbs that don't end in -ment (bien, mal, but not vite which prefers si).

Il l'a accueillie si froidement !   (He greeted her so coldly!)
Un accident est si vite arrivé.   (lit. “An accident can happen so quickly”; used to highlight the risk of an accident, i.e. the likelihood that an accident happens, not the speed at which an accident happens)
C'est tellement mal conçu !   (This is so badly designed!)

For “so … that …”, French uses a similar construction: “tellement … que …” or “si … que …”. Here si is common even in spoken French. Here too, you can't use si without an adjective; tant que is possible.

Il travaille tellement/si dur qu'on fait tout pour le garder.   (He works so hard that we do everything we can to keep him.)
C'est tellement mal conçu que la plupart des gens renoncent.   (This is so badly designed that most people give up.)
J'en ai vu tellement/tant que je suis blasé.   (I've seen so many that I'm jaded.)
J'en ai vu tellement peu que je ne me souviens plus à quoi ils ressemblent.   (I've seen so few that I don't remember what they look like.)

13

It can be translated with "si + adj." (or "tellement + adj." sometimes).

"Si" is a quantity / comparison / intensity adverb here.

In your examples: Il travaille si dur. Nous sommes si éloignés. L'eau est si froide

6
  • Nice. One note to add and one question. Note: "so" in English has the same status (adverb), in case there was any doubt. :) Question: in English, you can also say "He worked so hard that ... some result happened." Can both of these French words fill that rule? I think only si can but I'm not sure. Thanks!
    – Luke Sawczak
    Commented Jun 2, 2017 at 13:12
  • 2
    It's working in French with "si ... que" or "tellement ... que" as well. I think that "si" is more frequent but both are correct
    – Nicolas R
    Commented Jun 2, 2017 at 13:38
  • @ThomasWening Remember that "so + adj" is very popular in English but "si + adj" sounds kind of aged. Especially among young people it's rather rare. Commented Jun 2, 2017 at 17:11
  • @Teleporting Goat I don't agree that Si + Adjective is rare. I don't even understand what that means. L'eau était si froide que je ne me suis pas baignée. Ça fait parole de vieux, ça? Ou dois-je dire de vielle? Le pain était si dur que personne en a mangé.
    – Lambie
    Commented Jun 2, 2017 at 17:23
  • @Lambie D'une, il y a une différence d'usage entre "si ... que ..." et juste "si + adj". De deux, oui, si on veut (no offense ^^ (et pas ta phrase en particulier, je parle de "si + adj" en général )). Jamais quand je mange un burger je me dis "C'est si bon !" En fait c'est surtout que le "so + adj" est surutilisé en anglais en ce moment, surtout par les jeunes. Je tiens à souligner que "si" est pas un bon équivalent à ça, parce que je vois souvent l'erreur. Commented Jun 2, 2017 at 17:29
1

Alternatively vachement is a more slangy but popular term, as in c'est vachement chouette, it's so awesome. Or you might say super, as in c'est super cool.

1

Orally, we mostly use "très" ( very ) and "si" for exclamation ( but we really don't use a lot of exclamation unlike the english did with "so")

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tr%C3%A8s/79444

C'est très simple. Cela se produit très souvent. Il est très en colère. Il fait très froid. J'ai très faim.

Nous sommes très éloignés ( but here "si" is better for me according to how far you are, even orally )

And for "The water is so cold", we can say "L'eau est très froide" or "L'eau est gelé" ( gelé = frozen )

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.