9

Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.

(Madame Bovary, Chapitre I)

La forme qu'il vînt est l'imparfait subjonctif du verbe venir. Mais dans cette phrase le verbe vînt est utilisé sans que. Pourquoi ?

9

Le subjonctif est courant dans les subordonnées qui ont un rôle de caractérisation.

Autre exemple:

J'aimerais une voiture qui ait une belle couleur.

Dans cette phrase la couleur est ce qui importe. On fait une présupposition sur les voitures possibles.

C'est différent de:

J'aimerais une voiture qui a une belle couleur.

Ici la voiture a pu être choisie pour une autre raison, il est simplement précisé qu'elle a une belle couleur.

  • je dirais aussi que l'existence de la voiture dont on parle est en doute, et c'est pour ça qu'on y utilise le subjonctif – costrom Jun 22 '17 at 14:36
  • 2
    @constrom: Non ce n'est pas pour ça, il y a des voitures de toutes les couleurs. Si tu préfères, regarde l'exemple donné dans la question il n'y a absolument aucun doute. – Stéphane Gimenez Jun 22 '17 at 14:41
3

I do think that the kind of subjunctive in this sentence is what Glanville Price calls the generic subjunctive, which is to be found in relative clauses.

This particular type of subjunctive, as Glanville Price further explains, relates to "a possible member or members of a class."

The member of the class of "paper," which makes the subjunctive the appropriate choice in this context, is "[une] boulette de papier," whose indefiniteness is only emphasized by "quelque."

If you think I am right, please let me know by upvoting my self-answer...

Edit to add the examples from Glanville Price's Comprehensive French Grammar:

An example will help to make this clear. If I ask someone: ‘Could you show me the road that leads to the station?’, the relative clause ‘that leads . . . etc.’ describes a particular road that I know (or, at any rate, that I assume) actually exists – the French equivalent has the indicative, Pourriez-vous m’indiquer le chemin qui conduit à la gare ? Likewise, if I say: ‘I am looking for a road [i.e. a road that I know exists and that I am describing] that leads to the station’, the French equivalent is: Je cherche un chemin qui conduit à la gare. But if I ask: ‘Could you show me a road that leads to the station?’ (i.e. I am in fact enquiring whether any such road exists), or if I say: ‘I am looking for a road that [if such a road exists] leads to the station’, the relative clause rather than describing a particular road indicates the type of road that I want,i.e. it relates to any members of the class (which may or may not exist) of ‘roads leading to the station’. In such cases, French has the subjunctive, viz. Pourriez-vous m’indiquer un chemin qui conduise à la gare ?, or Je cherche un chemin qui conduise à la gare. Likewise, the subjunctive is of course used when the existence of the class in question is represented as hypothetical, as in ‘If you know a road that leads to the station’, Si vous connaissez un chemin qui conduise à la gare, or is denied , as in ‘There is no road that leads to the station’, Il n’y a pas de chemin qui conduise à la gare.

  • 1
    It is, I've quoted the explanation that follows what you mention from from Glanville's Comprehensive French Grammar, I think it makes the concept clearer than in Flaubert's sentence. – Laure Jun 17 '17 at 15:53
-3

It only appears to miss the 'que' because you're being too narrowly focused on a few words. In fact, this whole clause depends on 'quoique', which does give you the 'que' hint.

That said, you'd do better to focus on the intended use of the subjunctive rather than trying to rely on some crude trick like the presence of a specific word. French grammar is littered with exceptions and tricks aren't a substitute for understanding the purpose of how something is said.

And while using classic literature as a model is laudable, you should keep in mind that the use of subjunctive particularly has changed radically in say the last 50 years. So unless your goal is a PhD in French literature, you'd do better to study more contemporary usage.

  • 3
    Des conseils dépourvus de fondements et qui je trouve vraiment très déplacés. – Laure Jun 9 '17 at 17:43
  • 1
    Justement chacun ses goûts et je trouve malvenu ici de critiquer ceux des personnes qui posent les questions (des faits pas de la subjectivité). Il est probable qu'un texte plus contemporain n'aurait pas poser les mêmes difficultés au demandeur. – Laure Jun 9 '17 at 18:07
  • 1
    Indeed; the mention of quoique is good, but I can't stand beside any dissuasion of an interest in the history of the language. :p – Luke Sawczak Jun 9 '17 at 21:05
  • 1
    @LukeSawczak The subjunctive could be in the sentence without quoique. quoique only triggers the y eût subjunctive. We could have qui venait and the sentence would be correct, it would just imply a different meaning. En bref vînt n'est pas un subjonctif d'attraction, mais un subjonctif d'idée non concrétisée. – Laure Jun 17 '17 at 16:08
  • 1
    @LukeSawczak I must admit French grammar books for natives don't use the concept of "generic subjunctive" and I had to look it up. J'ai ajouté les exemples pour bien montrer que c'était bien ce dont parlait Stéphane. Grevisse parle simplement de "but à atteindre, intention, conséquence". J'ai aussi déjà rencontré le terme de "proposition relative essentielle", que je ne trouve pas très parlant non plus. – Laure Jun 17 '17 at 16:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.