9

Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.

(Madame Bovary, Chapitre I)

La forme qu'il vînt est l'imparfait subjonctif du verbe venir. Mais dans cette phrase le verbe vînt est utilisé sans que. Pourquoi ?

9

Le subjonctif est courant dans les subordonnées qui ont un rôle de caractérisation.

Autre exemple:

J'aimerais une voiture qui ait une belle couleur.

Dans cette phrase la couleur est ce qui importe. On fait une présupposition sur les voitures possibles.

C'est différent de:

J'aimerais une voiture qui a une belle couleur.

Ici la voiture a pu être choisie pour une autre raison, il est simplement précisé qu'elle a une belle couleur.

  • je dirais aussi que l'existence de la voiture dont on parle est en doute, et c'est pour ça qu'on y utilise le subjonctif – costrom Jun 22 '17 at 14:36
  • 2
    @constrom: Non ce n'est pas pour ça, il y a des voitures de toutes les couleurs. Si tu préfères, regarde l'exemple donné dans la question il n'y a absolument aucun doute. – Stéphane Gimenez Jun 22 '17 at 14:41
3

I do think that the kind of subjunctive in this sentence is what Glanville Price calls the generic subjunctive, which is to be found in relative clauses.

This particular type of subjunctive, as Glanville Price further explains, relates to "a possible member or members of a class."

The member of the class of "paper," which makes the subjunctive the appropriate choice in this context, is "[une] boulette de papier," whose indefiniteness is only emphasized by "quelque."

If you think I am right, please let me know by upvoting my self-answer...

Edit to add the examples from Glanville Price's Comprehensive French Grammar:

An example will help to make this clear. If I ask someone: ‘Could you show me the road that leads to the station?’, the relative clause ‘that leads . . . etc.’ describes a particular road that I know (or, at any rate, that I assume) actually exists – the French equivalent has the indicative, Pourriez-vous m’indiquer le chemin qui conduit à la gare ? Likewise, if I say: ‘I am looking for a road [i.e. a road that I know exists and that I am describing] that leads to the station’, the French equivalent is: Je cherche un chemin qui conduit à la gare. But if I ask: ‘Could you show me a road that leads to the station?’ (i.e. I am in fact enquiring whether any such road exists), or if I say: ‘I am looking for a road that [if such a road exists] leads to the station’, the relative clause rather than describing a particular road indicates the type of road that I want,i.e. it relates to any members of the class (which may or may not exist) of ‘roads leading to the station’. In such cases, French has the subjunctive, viz. Pourriez-vous m’indiquer un chemin qui conduise à la gare ?, or Je cherche un chemin qui conduise à la gare. Likewise, the subjunctive is of course used when the existence of the class in question is represented as hypothetical, as in ‘If you know a road that leads to the station’, Si vous connaissez un chemin qui conduise à la gare, or is denied , as in ‘There is no road that leads to the station’, Il n’y a pas de chemin qui conduise à la gare.

  • 1
    It is, I've quoted the explanation that follows what you mention from from Glanville's Comprehensive French Grammar, I think it makes the concept clearer than in Flaubert's sentence. – Laure SO - Écoute-nous Jun 17 '17 at 15:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.