(English follows for learners)
En décembre a fait paraître Daniel Lavoie un nouvel album, vite devenu l'un de mes préféres : Mes longs voyages. Malheureusement les paroles de la plupart des chansons ne sont pas encore disponibles en ligne et c'est la version numérique que j'ai achetée (donc pas de textes de jaquette), d'où mon incapacité de résoudre mes difficultés à déduire quelques mots.
Parmi eux certaines de la chanson « Avec le temps » dont le début est prévisible ici :
Avec le temps, avec le temps va ... Tout s'en va !
Est-ce un découpage adéquat de la phrase ?
Mon interprétation serait que Lavoie fait semblant d'hésiter sur quoi dire ou sur ce qu'il pense (« Avec le temps va ... par exemple, ... enfin trop, même tout »). Mais j'hésite moi-même sur cette lecture.
Est-ce la seule possible ?
In December Daniel Lavoie put out a new album that's rapidly become one of my favourites: Mes longs voyages. Unfortunately, the lyrics to most of the songs aren't yet available online and I bought the digital version (so no liner notes), whence my inability to resolve my difficulties discerning some words.
Among them are a few from the song « Avec le temps », the beginning of which can be previewed here:
Avec le temps, avec le temps va... Tout s'en va !
Is this the right way to cut up the sentence?
My interpretation would be that Lavoie is making as if to hesitate over what he'll say or what he thinks (« Over time some things disappear ... for example, ... oh, too much, just everything. ») But I myself am hesitating over this reading.
Is is the only one possible?
P.S. Extra credit for anyone who feels like it, but irrelevant to my choosing an answer. I feel fairly comfortable forming sentences in French as far the literal meaning goes, but not always evaluating the register. Do you native speakers find the above French more or less the same as the English reads, or somewhat stilted? I know only more exposure can fix this, but just curious in this case. :)