1

Figuratively, to leak translates into French as divulguer.

But how can I say leaker as in the by now famous phrase I'm not a leaker!?

Is it divulguereur?

  • First, you'd have to say "divulgueur". But it's not used. – user13512 Jun 12 '17 at 18:27
1

Dans le contexte actuel on emploie de plus en plus le mot fuiteur.

WikiLeaks et Snowden font partie d'une nouvelle force non gouvernementale, celle des fuiteurs sans frontières.(Le Monde,1.7.2013)

le président américain a qualifié M.Comey de "fuiteur" (La Tribune,9.06.2017)

Le mot fuiteur ne se trouve pas encore dans tous les dictionnaires, alors certains disent volontiers « l'auteur de la fuite ». Le nom fuite est par contre couramment employé.

James Comey avoue avoir lui-même organisé, après son limogeage par Donald Trump, les fuites à la presse de notes sur ses rencontres avec le président américain (La Croix, le 08/06/2017)

Le verbe associé est fuiter, surtout dans le contexte de l'information et de la politique, on peut employer divulguer, par contre « divulguereur » n'existe pas.

Donald Trump accuse le FBI de laisser fuiter des informations. (LES ECHOS | Le 24/02/17)

4

You could say "Je ne suis pas une balance", from the verb "balancer". This may be seem as argotic and should not be used in a professional environment, though.

  • 1
    +1 C'est bien le mot que j'utiliserais sur un T-shirt avec la tête de Comey. – Laure SO - Écoute-nous Jun 12 '17 at 15:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.