1

A: Pierre will start working at the restaurant this summer. He will be washing the dishes.

B: That’s unbelievable! I have a hard time imagining him doing that.

Quelle est une bonne traduction de la dernière partie ?

A: Pierre va commencer à travailler au restaurant cet été. Il va faire la vaiselle.

B: C’est incroyable ! J’ai du mal à _____

Je doute qu’on puisse dire J’ai du mal à l’imaginer faire ça.

  • 2
    In an informal context, you can definitely say "J'ai du mal à l'imaginer faire ça", or "J'ai du mal à m'imaginer ça". "Imaginer quelqu'un faire quelque chose" is completely correct. – Kerkyra Jun 15 '17 at 8:12
2

Avoir du mal à est habituellement suivi de l'infinitif, que la difficulté soit matérielle ou psychologique.

  • J'ai du mal à ouvrir cette bouteille d'une seule main.

  • J'ai du mal à l'imaginer faire ça.

Imaginer peut être suivi de l'infinitif, d'un gérondif ou d'une proposition introduite par que.

J'ai du mal à l'imaginer faire ça.

→ c'est la construction la plus courante.

J'ai du mal à l'imaginer faisant ça.

→ se rencontre mais beaucoup moins que l'infinitif

J'ai du mal à imaginer qu'il puisse faire ça / qu'il fasse ça.

→ à noter dans cette construction l'emploi du subjonctif dans la subordonnée (fait hypothétique), et le complément de imaginer est devenu le sujet du verbe.

3

While the infinitive « l’imaginer faire ça » construction is not deemed strictly incorrect, it would be more usual to use the « que » subordinate clause with the subjunctive mood:

Je ne peux pas imaginer qu'il fasse ça.

Or if you want to keep the infinitive structure:

Je le vois mal faire ça.

  • puisque c'est dans un dialogue, on peut s'autoriser quelques libertés, me semble-t-il. – jcm69 Jun 16 '17 at 11:34
1

J'ai du mal à l'imaginer faire ça.

Est tout à fait correct. Les seuls problèmes que cela peut poser sont:

  • L'usage de multiples pronoms ("l'", "ça"), qui peut embrouiller le lecteur, mais la version anglaise les comporte aussi.

  • L'usage de "ça" qui doit être remplacé par "cela" si on est en registre soutenu. Ce n'est a priori pas le cas ici.

En tous cas c'est une formulation que vous pouvez entendre au cours d'une conversation, votre traduction est très bonne.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.