3

Je crois que l'adjectif vouvoyante dans cette expression est venu du participe présent, vouvoyant, du verbe vouvoyer.

Mais je ne sais pas ce que veut dire vraiment ce mot dans cette expression, que j'ai vue dans ce contexte :

Pour justifier le subjonctif présent habeas (« que vous ayez », en traduction vouvoyante), on peut considérer oportet (« il faut ») comme sous-entendu : oportet corpus habeas (« il faut que vous ayez le corps »).

Je n'ai trouvé le mot vouvoyante en adjectif nulle part.

  • 1
    Cette question, comme la précédente est hors sujet sur FSE. Don't ask about... How to translate a French expression into another language – jlliagre Jun 24 '17 at 8:53
  • @jlliagre Where am I supposed to find out the answer to this question if not here? If no dictionary has this expression translated, how am I supposed to learn what it means? Before you close it down, you might as well tell me what it means.If this is still a learning site, offer some help before you close questions down. – ΥΣΕΡ26328 Jun 24 '17 at 8:56
  • 1
    You should then rephrase your question to ask about the meaning of this adjective in this context. – jlliagre Jun 24 '17 at 8:58
  • @jlliagre Have you at least read my question with proper attention? I did what you just said I should've done: Mais je ne sais pas comment traduire en anglais ce mot dans cette expression [...] And if my text is not up to the standards of your rules, you should have edited yourself instead of making such haste to close it down. – ΥΣΕΡ26328 Jun 24 '17 at 9:02
  • 1
    There are other places to ask for translations into another language. French Language is a question and answer site ... to discuss the finer points of the French language. Il suffisait de demander ce que veut dire « en traduction vouvoyante », et je pense que tous les francophones ne comprendraient pas. – Laure Jun 24 '17 at 9:26
2

Tutoyant et vouvoyant ne sont pratiquement pas utilisés comme adjectifs en français. J'ai eu beaucoup de mal à trouver un exemple, en voici un, en dehors de celui donné dans la question, qui vient sur le forum ABC de la langue française au sujet d'une traduction du latin vers le français :

Notez que quand on dit en latin mecum (avec moi), tecum (avec toi, ou “avec vous” en traduction vouvoyante), il s'agit d'un verlan institutionnalisé car on attendait plutôt “cum me” ou “cum te”.

En général on dit « si /quand on emploie le tutoiement », « si / quand on emploie le vouvoiement ».

Dire « en traduction vouvoyante » ne me semble pas très joli et fait très jargonnant, même si ça ne fait pas partie du jargon de spécialiste (employé par les traducteurs).

« Comment traduirais-tu Can you swim en français ? 
Est-ce que tu sais nager  si je tutoie la personne (« en traduction tutoyante »), est-ce que vous savez nager si je vouvoie la personne (« en traduction vouvoyante ») ».

  • Effectivement, ça prend un peu par surprise comme usage, même si ça se comprend. Peut-être que c'est un jargon limité à des latinistes qui cherchaient un formule plus courte que « employer le vouvoiement ». – Philippe Jun 24 '17 at 23:56
2

Dans l'exemple cité le latin habeas se réfère à la deuxième personne du singulier ("tu" en français, l'interlocuteur à qui on parle). Une traduction plausible en français serait donc "que tu aies".

Cependant en français on n'utilise pour désigner son interlocuteur la deuxième personne du pluriel ("vous") quand on veut marquer le respect ou la distance, il est donc possible de traduire "habeas" par "que vous ayez".

Si on opte pour la première traduction il s'agit d'une traduction "tutoyante" (qui utilise le tutoiement), si on opte pour la seconde il s'agit d'une traduction "vouvouyante" (qui utilise le vouvoiement).

Je n'ai jamais vu cet adjectif utilisé autrement que dans ce contexte précis. Par exemple on ne dit pas de quelqu'un qu'il est "vouvoyant" si il a l'habitude de vouvoyer les gens.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.