Je te prie de la rendre en un morceau à sa propriétaire.
Je te prie de la rendre à sa propriétaire en un morceau.
If I put "en un morceau" at the end of the sentence, does it seem like the owner is in a good shape, not the thing returned?
Both sentences have no issue with the meaning, here is about the subtle difference:
la
= complément d'objet direct (COD)à sa propriétaire
= complément d'objet indirect (COI)en un morceau
= complément d'objet second (COS)In general we are used to place in order COD-COI-COS. Just because it is a natural order:
(object of the discussion)- (to who/what it is directed)- (a superfluous comment)
But this is not a rule and you are free to emphasize the part you wish.
Je te prie de la rendre à sa propriétaire en un morceau
is what we would naturally sayJe te prie de la rendre en un morceau à sa propriétaire
this will lead to think that the part en un morceau
is, for the conversation, particularly important.I would add to the other answer thats i've never heard anyone use "en un morceau" the correct expression is "en un seul morceau". It has the same meaning and people will probably understand you. But people, like me, will be surprised by the lack of "seul".