0

Figurez-vous qu'on vient de recevoir un email d'Alyssa nous annonçant, tenez-vous bien, qu’elle aurait à son tour repéré un OVNI !

In order to express the idea of "guess what" and whatnot, I usually use the locution « figurez-vous que ... » at the beginning of a sentence. But what about when you want to express this idea in the middle of a sentence?

I wonder if you can place the locution « tenez-vous bien » or « tiens-toi bien » right before what you consider an interesting piece of information to spark the listener's interest in what's to come?

Incidentally, I assume you cannot start off a sentence with « tenez-vous que ... » in the same vein as « figurez-vous que ... ». Likewise, you cannot insert « figurez-vous bien » halfway through in place of « tenez-vous bien », I suppose?

  • You are translating: Get ready to [whatever], right? The best way to say that is merely: Attention ! [Then you say your piece]. Guess what is: Tu sais quoi? Figurez-vous is not guess what. Tenez-vous bien sounds like earth-shattering news is about to be delivered.... – Lambie Jun 26 '17 at 18:52
  • Figurez-vous is more like: And you know [blah blah blah]. – Lambie Jun 26 '17 at 18:55
  • Or "wait for it!" ? – Luke Sawczak Jun 26 '17 at 19:11
4

There is a lot of way to mark a point of interest, you can almost litterally use guess what with « vous ne devinerez jamais », or for a really casual locution to one person « devine quoi, ... ». You can also use « saviez vous que ».

As for « tenez-vous que ... » and « figurez-vous bien » are not correct expression, « tenez-vous bien » can be translated as "hold yourself tight" and « tenez-vous que ... » would have no meaning for French people.

However, yes you can use « tenez-vous bien » or « tiens-toi bien » right before a point of interest like you do in your example, but i am not quite sure what is your question.

I hope my English isn't too bad and i have been of some help.

1

(I'm a french citizen)

Yes, you can say :

On vient de recevoir un email d'Alyssa nous annonçant, tenez-vous bien, qu’elle aurait à son tour repéré un OVNI !

I think the begining of the sentence is a synonym of

Vous vous rendez compte, on vient de...

"Figurez-vous" and "tenez-vous bien" are two different expressions to express the need of attention from the interlocutor

But

Tenez-vous que

is not a correct. It means nothing.

PS : If you need more explaination, ask in comment, I will edit my answer.

  • Hi. Am I correct in assuming that you cannot leave out "bien" in "tenez-vous bien"? – Con-gras-tue-les-chiens Jun 26 '17 at 16:29
  • @Alone-zee You can't, it's a set phrase with bien. – Laure Jun 26 '17 at 16:36
  • @Laure Hi. Does this locution basically want to say: "Tenez-vous prêts à être étonnés"? – Con-gras-tue-les-chiens Jun 26 '17 at 16:44
  • 2
    @Alone-zee No, the litteral meaning is "Hold on to something", in the same way that you could say "You might want to sit down for this" - meaning you could be so shocked by the following statement that you would fall. (But "tenez-vous bien" is just for surprising statements, not negative statements). – Kerkyra Jun 26 '17 at 16:50
  • @Alone-zee Tenez-vous bien is an attempt at translating: Get ready [for this], etc. Right?? – Lambie Jun 26 '17 at 18:52
0

When someone is about to announce some dramatic news, it's not unheard of to request their counterpart to take a sit:

Assieds toi, s'il te plait. J'ai une nouvelle importante à t'apprendre.

The purpose is to avoid the counterpart to be hurt, if he or she come to faint when discovering this announcement.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.