The bigger mistake in this sentence is the improper use of the article. We would say either:
un fragment de comète brisé s'est écrasé en pleine mer.
Le/un fragment de la comète brisée s'est écrasé en pleine mer.
Le/un fragment d’une comète brisée s'est écrasé en pleine mer.
Let’s note the ‘fragment brisé’ is quite confusing, because it can not 's'écraser' as it is already crushed. this is why I propose another example :
un morceau de saucisse séché ne tente personne.
Le/un morceau de la saucisse séchée ne tente personne
The article helps to determine if you consider the partition with ‘un morceau de’ or the main object with ‘de la’
This apply to all partitions: 'un fragment de’ ‘un peu de’ 'un morceau de’, …
Additional, I took this example because this is also correct:
un morceau de saucisse sèche ne tente personne.
un morceau de saucisse sec ne tente personne
But it is because 'saucisse sèche' is also a generic name :)
Edit: opinion over ‘fragment brisé’ conflict with 's'écraser'