Yes, the first is more emphatic. Emphasis is on “enragées”, and comes from the construction around “comme”.
The first one insists on the furious part. The implication is that someone else, even someone being “reasonably” furious, would not do “…”. But them are so furious that they will do “…”. It places a strong emphasis on them being much more furious than one would expect, so they are likely to do unexpected things.
I guess a better translation would be “They are so furious, they will…”
The second one has no emphasis. It merely states the fact they are furious, and proceeds to deduce an expected outcome of them being furious.
Interestingly, the word “comme” here is used with two close but different meanings:
- In first sentence, the construction it is used in can introduce either a causality or an opposition, with an emphasis on the adjective. This construction is always built like this: “[adjective] comme [subject] [verb ‘être’], …”
- In the second sentence, it is a regular subordinating conjunction that expresses causality with no additional meaning. Used like this, it is synonym of “puisque”.
Both sentences work in conversation.
In writing, though both work, I believe the first would be better style, conveying more meaning in the same amount of words. That does not mean you should use it instead of second one though, unless you want the emphasis on the adjective.