3

Je n'ai pas cité la version française car elle ne propose qu'une étymologie. La v. anglaise:

Etymology

[Conjecture 1:] [1.5] From Middle French flou,
[1.4] from Old French flou, flo (“soft, wilted, tired, exhausted”),
[1.3] from Old Frankish *hlāo (“lukewarm, tepid, mild”),
[1.2] from Proto-Germanic *hlēwaz (“warm, lukewarm”),
[1.1] from Proto-Indo-European *ḱlēw- (“to be warm or hot”). More at lew.

[Conjecture 2:] Alternative etymology derives Old French flou, flo from Latin flavus (“yellow”), though the semantics is difficult to trace.

[...]

Adjective

flou (feminine singular floue, masculine plural flous, feminine plural floues)

  1. fuzzy; blurred, blurry; unclear

Comment les acceptions dans 1.4 ont-elles glissé à 1 ?

  • On dirait que 1.3 → 1.4 est un glissement également intéressant. – Luke Sawczak Jun 29 '17 at 4:31
  • Quant à 1.4 → 1.5, pour l'instant je note seulement qu'en anglais au moins, « in focus : sharp :: blurry : soft », exemple peut-être de la relation entre « soft » et « flou ». – Luke Sawczak Jun 29 '17 at 14:06
  • Il me semble qu'il y ait confusion de langues ici. On ne peut pas faire des analyses comme ça. En mélangeant deux langues....Il faut deux langues séparées ou bien la traduction dans un sens ou dans l'autre. Les Canadiens souffrent d'une condition que j'appelle la bi-directionalité, qui n'existe pas. C'est un truc imaginaire que de croire qu'on peut arriver à trouver une équivalence entre les deux langues. La traduction se fait toujours dans un sens avec perte ou addition des éléments linguistiques.... – Lambie Jul 3 '17 at 19:39
  • @Lambie Tu as raison, la comparaison n'est pas très concluante. L'hypothèse que je voulais faire est qu'il y aurait une relation sémantique sous-jacente entre les deux concepts, mais il faudrait plus qu'une seule autre langue pour supposer cela. – Luke Sawczak Jul 4 '17 at 0:30
4

TLFi goes with the later etymology with the presumption that flavus already had "tired" as secondary meaning (flavescere, "wilt").

As far as I understand the etymological discussions (which I always find hard to do in the TLFi), the shift from "soft, wilted" to "blurry" may have come through the visual arts, where flou became some sort of technical term at some point (TLFi cites 1676) to describe soft shifts in color (i.e. dégradés). From there the shift in sense to "blurry" is pretty easy to achieve, and from the visual to the metaphor of blurry ideas is straightforward and seems to have been achieved by the time of Diderot, judging by the quote.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.