I'm writing a letter in French to my fiancé who is originally from a French speaking country. We usually communicate in English but I want to impress him by writing "Don't die before I do" in French. Thank you very much in advance.

  • Thank you so much, everyone. I want to tell my boyfriend is "I want you live longer than I do.". I'm sorry that I wasn't clear.
    – Elvy
    Commented Jul 6, 2017 at 7:40

3 Answers 3


Without more context, I suggest "Ne meurs pas avant moi."(=> literally don't die before me) You can't have a word for word translation because translating I do in French would be redundant and sound clumsy at best.

Now, there are many other ways to express the idea of death. Like :

  • Partir

  • Quitter ce monde/cette Terre

  • S'en aller

  • Rejoindre les cieux/l'au-delà

And much more.

But since I don't know the general tone of your letter, I can't say if they would be appropriate to use.


Taking your last comment into account, you can use the expression survivre à quelqu'un to express the idea of outliving someone.

I want you to outlive me can thus translate to Je veux que tu me survives. But Je veux can sound a bit harsh so I would tone it down a bit and say Je souhaite que tu me survives (Je souhaite => I wish).

  • 1
    Ne clamse pas avant moi.
    – Destal
    Commented Jul 4, 2017 at 15:56
  • 1
    @SimonDéchamps C'est bien pour ça que j'ai arrêté là l'énumération. Il y a plein d'autres façon de le dire : crever, claquer, passer l'arme à gauche, casser sa pipe. Mais je doute que ce soit dans le ton d'une lettre qu'on écrirait à sa/son fiancé(e) ;)
    – Patsuan
    Commented Jul 5, 2017 at 7:09

Something you see quite frequently in dramas when someone is dying and their significant other don't want them to die is:

Ne me laisse pas seul(e) !

(lit. : "don't leave me alone"). However in your context (you writing to your girlfriend) it doesn't work unless she is really dying. For your very context there is no French expression that I know that is as common as "Don't die before I do". You will have to make something up. Anyway all the ways I see to express this idea sound terribly corny, way more than the English expression:

Ne meurs pas avant moi ! (direct translation)

Attends moi pour mourir ! (sounds a bit better imho)


The exact translation would be: Ne meurs pas avant que je le fasse.

  • I think "Ne meurs pas avant moi" would be better understood.
    – Destal
    Commented Jul 4, 2017 at 15:24
  • Cela peut marcher mais il nous faudrait plus de détails sur le texte précédant cette phrase, pour être sûrs que je le fasse ne puisse pas être comprit comme se référant à une action autre que celle de mourir.
    – Patsuan
    Commented Jul 6, 2017 at 8:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.