Comme relevé dans d'autres réponses, la phrase d'origine est elle-même une variation d'un idiome plus courant, to get on one's nerves, qui a une traduction littérale en français : taper sur les nerfs. La variation indique d'une part que le locuteur est une femme en mentionnant les seins et d'autre part utilise un registre de langage plus familier en se référant aux seins par le terme tits.
En recherchant les équivalents familiers de taper sur les nerfs, on trouve courir sur le haricot et casser / briser les couilles, ce dernier terme étant parfois, en fonction de l'effet recherché, remplacé par un euphémisme comme les noix ou les bonbons, voire simplement sous-entendu comme dans me les briser.
Mais toutes ces expressions ci-dessus sous-entendent, pour ma part, un locuteur mâle.
Je suggérerais donc la variation suivante :
Ça a dû te briser les miches
Miche étant un mot d'argot pouvant designer à la fois les seins de la femme ou les fesses.
Une autre possibilité moins imagée est
Ça a dû te saouler
Ça a dû te gonfler