2

En langue anglaise on a l'idiome « give a bad name to » (aussi « give someone or something a bad name ») dans le sens de « spoil the reputation of » (Dictionary.com), gâcher, nuire à... ; on donne l'exemple « Late deliveries are giving the company a bad name » : les retards dans la livraison... Chez Larousse en ligne on donne pour « to have a bad name » la traduction « avoir (une) mauvaise réputation » : ce peut être littéralement la réputation... mais avec le chien c'est l'accuser de la rage pour le noyer, proverbial.

  • Est-ce à la réputation, à l'image ou à l'opinion à laquelle on réfère le plus usuellement comme étant la chose qu'on gâche ou selon quels facteurs (éléments contextuels; est-ce uniquement selon que c'est animé/inanimé) le détermine-t-on et trouve-t-on souhaitable ou non de choisir le verbe de l'idiome (to give, donner, avec mauvaise, par exemple) ou le verbe du sens (to spoil, gâcher etc.) et au final sur quelle combinaison arrête-t-on son choix et surtout, pourquoi ?

In English you have this idiom "give a bad name to" (also "give someone or something a bad name") as in "spoil the reputation of" (Dictionary.com) which is like gâcher, nuire à...; and you have this example from the dictionary entry "Late deliveries are giving the company a bad name": les retards dans la livraison... Larousse online translates "to have a bad name" with "avoir (une) mauvaise réputation" : so it can be about reputation per se... yet with the dog and hanging, that would yield an indictment and drowning, as in the proverbial qui veut noyer son chien l'accuse de la rage [rabies].

  • So usually does one refer to the réputation, the image or the opinion as the thing being spoiled by whatever here or what comes into play (context elements; is it only about whether this is animate/inanimate) in selecting one or the other, and is it preferable to select the verb from the original idiom (to give, donner, with mauvaise for instance) or the verb from the meaning (to spoil, gâcher etc.), and what does one settle for in the end in terms of construction, and most importantly, why?

Ça donne une mauvaise image/opinion/réputation de/à telle chose/personne.
Ça nuit à l'image/la réputation/à l'opinion qu'on se fait de telle chose/personne.
Ça teinte l'expérience ?
...

1
  • 1
    On peut aussi éluder: Les retards de livraison nuisent à l'entreprise.
    – mouviciel
    Jul 12, 2017 at 9:35

1 Answer 1

3

Je pense que Donner une mauvaise image et Donner une mauvaise réputation seraient les expressions que j'utiliserais le plus intuitivement en français (autant oral qu'écrit). On pourrait aussi utiliser les verbes ternir ou salir :

La qualité du service après-vente ternit vraiment l'image de cette société.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.