When the verb « arriver » means "happen", I say the following, for instance, using the placeholder subject « il » first and then the real subject « rien »:

J'espère qu'il ne lui arrivera rien.

But what about when « arriver » has the meaning of "arrive"? I wonder if the following works. Or is there a more idiomatic turn of phrase?

À propos de prof de polonais, il en arrive une nouvelle, aujourd’hui, d’où l'animation dans la classe.

Incidentally, can you provide a comprehensive list of all the verbs like « arriver » that usually require the placeholder subject « il »?

  • Je ne crois pas vraiment qu'il existe une telle liste. Il s'agit d'une construction stylistique productive, génératrice. « Sur mes joues il coule des rivières » (Mario Proulx, chanté par Lavoie). S'il peut « couler des rivières », que pourrait-il y donc avoir qui serait impossible dans cette construction ? :p
    – Luke Sawczak
    Jul 12 '17 at 16:09

"Arriver" does not usually require a placeholder subject. That's just one possible usage of this verb, and not even the most common.

You can use this construction with many different verbs. I don't know about any list of them but the most frequent are "être" (be), "pleuvoir"(rain), "falloir"(must), "faire"(do), and pronominal verbs (like "se trouver", "s'imposer", "se passer"...) As far as I know "falloir" and "chaloir" (a rare verb meaning "to care") are the only ones that require a placeholder subject.

These verbs would be called "impersonal verbs" in English, but in French this is not a clear fixed category as most verbs in it could also be used without a placeholder. For example:

Les flèches pleuvent sur l'armée. / It is raining arrows on the army.

About the verb "arriver" whether it translates into "to arrive" or "to happen" in English doesn't change its French grammar. Actually as a French to me it's hard to know how to translate "arriver" depending on the context.

Your sentence:

À propos de prof de polonais, il en arrive une nouvelle, aujourd’hui, d’où l'animation dans la classe.

is correct, but I would remove this weird comma before "aujourd'hui":

À propos de prof de polonais, il en arrive une nouvelle aujourd’hui, d’où l'animation dans la classe.

You could definitely hear that in France (as long as you are among people who care about speaking correctly).

You could also have used:

À propos de prof de polonais, une nouvelle arrive aujourd’hui, d’où l'animation dans la classe.

You get the same meaning but it's slightly less precise since it's not explicitly stated that "une nouvelle" is a teacher. It's still pretty easy to guess it given the context.

  • Thanks. I suppose you need the placeholder construction if you want to add "en" to the sentence? Because you cannot say "en une nouvelle arrive aujourd’hui". Jul 13 '17 at 10:57
  • 2
    You could have for example: "A propos de tarte aux pommes, j'en ai mangé une hier", that works without a placeholder. "en" doesn't fit in the second sentence about the Polish teacher because it is a shortcut for the COD and there is no COD in "une nouvelle arrive aujourd'hui" Jul 13 '17 at 11:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.