1

Il cherchait quelqu’un, mais il n’y avait pas une seule cliente, alors il a eu vite fait de repartir.

Il cherchait quelqu’un, mais il n’y avait pas une seule cliente, alors il a vite fait de repartir.

I waver between the two. I wonder if I can use the first construction if I see « vite fait » as an adverbial phrase instead of « fait » as the past participle directly related to the subject « il ». In which case, it makes sense to say « a eu », after all.

But then, another question arises: How does the first construction compare to the second where « (a) fait » serves as the Passé composé this time, with just « vite » being the adverb.

In a nutshell, I'm not sure which I should consider to be the past participle of the the Passé composé: « (a) eu » in the first or « (a) fait » in the second.

  • « Il a fait de repartir », to take the phrase at its simplest? It may be that I'm out of touch with how people talk with my overly scholastic French, but how could « faire de inf. » be grammatical in the first place? I could be entirely on the wrong track, but what if you compared « Il a eu vite fait repartir » and « Il a eu vite repartir » or something along those lines if you want to test whether vite fait can work as a single lexical item? – Luke Sawczak Jul 15 '17 at 16:35
  • @LukeSawczak Hi. I know where you're coming from on this one, but no matter which of the two is the generally accepted form, the preposition « de » in this idiomatic turn of phrase cannot be omitted in any case, I believe. ;) – Con-gras-tue-les-chiens Jul 15 '17 at 16:45
  • Hmm! Well, I'll be watching this thread to see what I can learn, then... – Luke Sawczak Jul 15 '17 at 16:55
  • As a French native, I would definitely say "il a eu vite fait de repartir" but I have no idea why. My gut feeling is that "il a vite fait de repartir" sounds really weird if not incorrect. – le_daim Jul 15 '17 at 18:00
  • @LukeSawczak Actually, I use "avoir vite fait de" as a more casual variant of "avoir tôt fait de" where the use of "tôt" gives it a rather literal flavour. – Con-gras-tue-les-chiens Jul 15 '17 at 18:50
4

Avoir vite fait de est une locution verbale équivalente à avoir tôt fait de qui n'est plus très utilisée. Voir Two consecutive Participes Passé in the expression « j’aurais eu tôt fait de ... »
L'expression avoir vite fait de est figée. Ici, le mot faire n'a pas valeur de verbe au sens où il ne sera jamais conjugué. De même, vite ne pourra pas être supprimé : il a fait de partir n'a pas de sens.

  • 1
    Hi. I feel there is a significant difference between the two: The phrase "tôt fait" is exclusively used for the expression "avoir tôt fait de", while "vite fait" can stand on its own as an adverbial phrase and be used outside of the expression "avoir vite fait de". Which has prompted this question. :) – Con-gras-tue-les-chiens Jul 15 '17 at 18:45
  • @Alone-zee Il a vite fait de repartir équivaut à Il ne tarde pas à partir. – Laure Jul 15 '17 at 19:18
  • @Laure justement, je me posais la question : la 2nde phrase est-elle correcte ? Avoir vite fait y est au présent alors que le reste est au passé... – jcm69 Jul 15 '17 at 19:21
  • Pour moi seule la première est correcte. – Laure Jul 15 '17 at 19:23
  • @Alone-zee : oui mais "faire de partir" ne veut rien dire, même vite :) ou alors je vous ai mal compris... – jcm69 Jul 15 '17 at 19:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.