0

I'm on a language website and it gave an example of "le découvert" with the following sentence: As-tu droit à ton compte courant? So it translates to "Do you have an overdraft on your current account," but I was thinking you didn't need droit à, so clearly I'm missing something. Please explain.

  • 1
    I would expect something like: As-tu droit à un découvert sur ton compte courant. – jlliagre Jul 17 '17 at 1:41
  • 2
    Can you please link to the site where you saw the sentence? As the French sentence stands it isn't right. – Laure SO - Écoute-nous Jul 17 '17 at 5:57
1

Guessing there's an omission in the sentence you quoted and that it is:

As-tu DROIT À un découvert (sur|avec|pour) ton compte courant?

You're right it can be omitted (only in oral speech) and you can say:

As-tu un découvert sur ton compte courant ?

Which match the English translation you gave.

The "droit à" is implied because you're asking if the person has the right to be overdrawn on an account.

Wordreference translation for "découvert" in the bank account sense is:

découvert nm (dette envers la banque) overdraft n

  • J'ai demandé le droit à un découvert à mon banquier.
  • I asked my bank manager for an overdraft.

So "an overdraft" literal translation is "droit à un découvert", I assume because "découvert" 'primary' meaning is something not covered.

A variation to ask someone if he/she is overdrawn would use "être" as verb and would give:

Es tu à découvert sur ton compte courant ?

  • As you say a guess... it would be better to wait for the OP to give a link to where they've read that. They might also have misread the sentence, copy pasted the wrong lines, or something else. The use of capital letters (À) is just wrong, but you're right to leave it like that since it's what the OP has written. – Laure SO - Écoute-nous Jul 17 '17 at 12:09
  • @Laure Indeed, there's no need for capitalization in middle of the sentence anyway, bold or underline are better way of emphasizing. I just kept the original form to introduce the answer as it is based on this assumption, I'll delete it if it is a wrong guess. I don't see alternatives interpretation when reading the rest of the question. If there was not the context of the sentence being found under the term "le découvert" I had vote to close as "unclear what you're asking". I don't buy the wrong copy paste but I highly suspect an omission while retyping the exemple. (both position are valid) – Tensibai Jul 17 '17 at 12:16
  • Merci bcp. And yeah you were right, I did not write the sentence correctly it should be "as-tu droit à un découvert à ton compte courant" Also I'm using my iPad so I couldn't copy and paste the sentence nor underline or make bold droit à. Therefore when I can't do those two things I make them capital because some people tend to miss what I'm talking about, it's happened in the past. Nonetheless, thanks I believe I understand . – Nathaniel Catchings Jul 17 '17 at 14:26
  • @NathanielCatchings in markdown italic is made with _italic_ and bold is made with **bold** (so you may use it more easily on your ipad next time :)) – Tensibai Jul 17 '17 at 14:31
  • 1
    @PapaPoule Agree a formal wording would need it, the same is true in French, it should be "As tu droit à une autorisation de découvert" et non "As tu droit à un découvert", I stayed in the colloquial register which sounds pretty familiar to me in English or French (the authorization is implicit). – Tensibai Jul 17 '17 at 15:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.