1

I know that à en croire quelqu'un means according to somebody.

Then à s'en croire should mean according to him / her.

But I don't know what à s'en croire cocu actually means. It feels like an idiom beloging to informal French. Am I right?

2

Il existe une expression française « Avoir une chance de cocu » qui signifie avoir une chance extraordinaire.

Dans le texte cité, les voyageurs ont effectivement la chance de n'avoir pas eu à payer le taxi lors ce périple. Ils peuvent dire « Nous avons eu une chance de cocu » ou son équivalent « Nous avons eu une chance à s'en croire cocu. »

  • 1
    "On a eu froid a s'en croire gelé jusqu'aux os" , je pense qu'il y a moyen de mieux expliciter "a s'en croire". – Tensibai Jul 18 '17 at 15:46
  • @Tensibai: Je ne vois pas cette expression dans le texte de référence. Quel est le rapport ? – Toto Jul 18 '17 at 15:53
  • 1
    Celui d'expliciter 'a s'en croire' même en dehors de l'expression 'a s'en croire cocu' puisque l'auteur de la question a visiblement un souci à l'interpréter. Je pense que cela apporterait un complément. – Tensibai Jul 18 '17 at 15:55
  • 1
    @Tensibai: Je pense que l'OP comprend le sens puisqu'il en indique une traduction. – Toto Jul 18 '17 at 16:00
  • 1
    Une traduction qui n'est pas correcte, "a s'en croire" serait plutôt traduit par "to feel like" que "according to him/her". – Tensibai Jul 18 '17 at 16:02
1

I'd translate "à s'en croire" by "to feel like" more or less literally, it is used to express something is not true (or so we hope) but we feel like it could be true anyway.

In this particular case, "cocu" refer to someone whose partner is cheating on, in France there's an usage to say someone being lucky has to be cheated on.

"à s'en croire cocu" is idiomatic in familiar tone to express that the person saying it has had a lot of luck at an unbelievable level.

In the context of the linked article, the travelers had a lot of luck to get a nice panorama view without having to pay the usual fees in the area.

  • I do not agree with translating by "feel like" here. But this is not relevant on FL, ELU is made for discussing about English. – Laure Jul 19 '17 at 10:52
  • @Laure "A s'en croire cocu" -> "at a point to feel like cheated on" doesn't carry the French meaning in your mind ? (This is not aimed at being an idiomatic translation but an illustrating one of the French meaning, as such it sounds perfectly suited to this site) – Tensibai Jul 19 '17 at 13:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.