3

C'est tombé à point nommé pour ce qui nous occupe.

= for us / as far as we are concerned ???

The context helped me make an educated guess, but how do you use this expression in other examples? I wonder if this is a variant of "pour ce qui est de ..."?

4

On pourrait imaginer des contextes où pour ce qui nous occupe aurait le même sens que en ce qui nous concerne, mais il me semble que dans la plupart des cas ces deux expressions ont des sens différents. Donc ces expressions sont à considérer uniquement en contextes.

Pour ce qui nous occupe désigne une affaire sur laquelle on travaille ou on réfléchit.

Exemples en contexte :

  • Première phrase d'un exposé sur une proposition de loi visant à instituer un délit de harcèlement religieux :

    Le prosélytisme désigne l'attitude de ceux qui cherchent à rallier des personnes à une doctrine. Il vise, à terme, la conversion de l'autre et pour ce qui nous occupe1, sa conversion religieuse.

    → « pour ce qui nous occupe » désigne l'objet de l'exposé qui est en discussion : le fait religieux.

  • Dans un article qui se pose la question de savoir comment faut-il appeler les joueuses de foot :

    Pour ce qui nous occupe ici2, on apprend que « la forme féminine se termine par – euse lorsque le nom correspond à un verbe en rapport sémantique direct de métiers, titres, grades et fonctions », ce qui est le cas d’entraîneur/euse, par ailleurs cité en exemple.

    → « pour ce qui nous occupe » désigne le sujet de l'article, à savoir la féminisation des noms.

On emploie en en ce qui me/nous concerne quand on donne son opinion sur quelque chose, et pas forcément une affaire dont on s'occupe, par exemples :

Parfois en ce qui nous concerne peut avoir le sens de pour ce qui nous occupe, comme dans cet exemple :

En ce qui me concerne, la phrase :

C'est tombé à point nommé pour ce qui nous occupe.

n'exprime pas une opinion mais fait référence à une chose sur laquelle on travaille.


1 about what we are dealing with here (about our subject matter)
2 concerning this matter
3 as far as I am concerned
4 as far as we are concerned

  • Now I realise that "pour une tâche/affaire qui nous occupe" helps to make the expression clearer. ;) Or "pour une tâche/affaire dont nous nous occupons". – Con-gras-tue-les-chiens Jul 25 '17 at 12:54
  • An enlightening explanation of a fine distinction! – Luke Sawczak Jul 25 '17 at 14:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.