Il est de notre devoir de veiller à ce que mon chef soit de bonne humeur ! En tant que tel, nous serions ravis de te faire part des mets qui devraient lui faire le plus plaisir.
Not a few English speakers fall into the trap of using the phrase "as such" at the beginning of a sentence left and right as a supposedly omnipotent synonym of "so / therefore", whereas in reality the use of "as such" is only justified when the antecedent of the pronoun "such" is a noun.
I wonder if the same principle applies to the French expression "en tant que tel". On one hand, it seems reasonable to think that the noun "devoir" is the antecedent of "tel", but I'm not sure if it sounds idiomatic to say "En tant que devoir, nous serions ravis de ..." in the first place.
On the other hand, though, the speaker might just as well have used "en tant que tel" inadvertently as little more than a synonym of "alors", mindless of a legitimate antecedent.