2

Tout d'abord, n'oublie pas qu'ils ne sont pas trop férus de pieuvre. Si encore il s'agissait de leur faire essayer les takoyaki, je ne dis pas, mais ils ne supporteraient simplement pas de la pieuvre crue !

Supposing that I correctly heard what my colleague said, I wonder what this expression means, exactly.

??? = If it were still about having them try takoyaki balls, I'm not against it {I can understand}, but ...

Is "je ne dis pas" a shortened form of "je ne dis pas le contraire"?

Incidentally, given the conditional "agissait", shouldn't you say "je ne dirais pas" instead?

1
  • And if it were [italics for emphasis] about having them try takoyaki balls, which I am not saying it is, they quite simply could not bear raw octopus. the Je ne dis pas is a truncated interjection which means: and I am not saying it is [the preceding thing].
    – Lambie
    Aug 4, 2017 at 20:29

3 Answers 3

2

The idiom

si encore …, je ne dis pas

are only the 2 first parts of the complete idiom :

si encore …, je ne dis pas, mais … .

The idiom does not specifically use "Je ne dis pas". In the context of your sentence it simply means "there is no issue then".

The basic idiom is

si encore …, …, mais … .


The meaning is quite simple, let's take a simplier sentence

Je m'inquiète qu'il rentre aussi tard. Si encore il était sorti tard du travail, j'aurais compris, mais il a fini à 16h30 aujourd'hui!

  • Something is going wrong, the first sentence is describing what : "Je m'inquiète qu'il rentre aussi tard".
  • But there could be some reasonable causes that makes it to go apparently wrong : "Si encore il était sorti tard du travail".
  • If the previous condition had been filled, it would have been OK : "j'aurais compris"
  • But it's not : "mais il a fini à 16h30 aujourd'hui!"

Je ne dis pas in the context of your sentence simply means "there is no issue"

3

This sentence can be misleading and has to be interpreted like :

"Si encore" could be replaced here with "A la limite, s'il s'agissait" which could be translated as "If it was only about making them try takoyaki"

"Je ne dis pas" means "Why not" here.

I would then translate the whole sentence as : "If it was only about making them try takoyaki, why not, but they would never eat raw octopus".

To note : "Si encore" is an expression that has to be followed by something like "pourquoi pas", "je ne dis pas" or something similar.

1

You could translate "Je ne dis pas" by "à la limite" or "pourquoi pas".

It means that it would not be too much and it could be possible to do this.

"S'ils jouaient contre les anglais, ils pourraient gagner, je ne dis pas, mais contre les allemands c'est impossible."

If they were against the english they could win, but against the german it's impossible.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.