Tout d'abord, n'oublie pas qu'ils ne sont pas trop férus de pieuvre. Si encore il s'agissait de leur faire essayer les takoyaki, je ne dis pas, mais ils ne supporteraient simplement pas de la pieuvre crue !
Supposing that I correctly heard what my colleague said, I wonder what this expression means, exactly.
??? = If it were still about having them try takoyaki balls, I'm not against it {I can understand}, but ...
Is "je ne dis pas" a shortened form of "je ne dis pas le contraire"?
Incidentally, given the conditional "agissait", shouldn't you say "je ne dirais pas" instead?