In software engineering, don't repeat yourself (DRY) is a principle of software development aimed at reducing repetitions of all kinds.

How would you translate the acronym in French?

I've come up with "Sans erreurs copiées-collées" for "SEC" but there is no "mistakes" involved in English. We could also use something for "ARIDE" like "Abstinence répétitive indicative d’excellence...", but it's pretty heavy.

Any ideas?

  • ELR : évitez les répétitions ? It lacks the mnemotechnic part of course, but your propositions seem unusable to me... Commented Aug 3, 2017 at 17:53
  • 4
    Eureka ! SEC : sobre et concis Like it ? Commented Aug 3, 2017 at 17:58
  • 2
    DRY code has led to WET (Write Every Time) code... an extended pun.
    – None
    Commented Aug 3, 2017 at 18:15
  • @RomainValeri i will use this one until something better come up, thanks =)
    – Jylo
    Commented Aug 3, 2017 at 20:14
  • 1
    @HydrangéacéeslesHydrangelles Dans le monde du développement, il y a peu de chance qu'on fasse l'amalgame avec l'autre extension de SEC. Pour le reste, il ne me vient pas de mots comme ça, mais il est vrai qu'on utilise toujours des mots/expressions en anglais, donc ce n'est pas forcément gênant. Après, il peut y avoir des p'tites phrases amusantes qui font slogan : "Compiler, c'est livrer", "Tester, c'est douter", même si elles sont plus satiriques, tu peux peut-être en trouver une pour le copier/coller de code.
    – Larme
    Commented Aug 4, 2017 at 12:38

3 Answers 3


To translate the repetition, i would use a more suitable word in french : redondance (which is also used in the french translation of the wikipedia section for DRY), with a simple accronym :

HARI (Halte Aux Redondances Inutiles).

  • Et en rajoutant un mot en D derrière pour faire HARID ? : "Halte au redondance inutiles, Danièle|développeur|démon."
    – Jylo
    Commented Aug 4, 2017 at 14:42

You just don't. Maybe our québecois have something to replace it ?

French people in IT do not know their own language anymore. I've fought for months to use "démobiliser" instead of "decommission" but nobody ever understood me. So I also switched to English "commission", but then again, nobody understood it.


The literal translation would be "ne vous répétez pas", but NVRP has not the same effect as DRY.

As Benoît mentioned, IT folks would use the acronym as an "anglicisme".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.