What's the best translation for "FAQ" (frequently asked questions) in a website context?
Questions Fréquemment Posées or Foire Aux Questions?
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
In my opinion, those two (widely used) translations are somehow english-driven:
"Foire Aux Questions" matches the acronym FAQ.
"Questions fréquemment posées" is a litteral translation of the english.
I think "Questions fréquentes", "Questions courantes" or "Questions - Réponses" is more idiomatic, and for once there are fewer words in french.
What's the best translation for “FAQ" in a web interface context?
I think it's a matter of opinion, but here is mine.
Foire aux questions is commonly used because it matches the English acronym. But – in my opinion – is does not mean anything in French and it sounds a bit familiar.
From Larousse, foire in French means:
- Grand marché se tenant à des époques fixes dans un même lieu
- Fête foraine ayant une périodicité régulière
- Endroit où tout est en désordre, où l'on fait du bruit (familier)
I think we understand the term Foire aux questions because we are used to the web, but for a person who has never seen this term (an elderly person, for example), I do not think it is very understandable.
So, for a professional website, I would suggest to use Questions fréquemment posées instead. I think it is really clearer, so much for the acronym.