In this passage from Le Horla (Guy de Maupassant), I fail to understand the usage of à pas:
Tout à coup, j’ai senti qu’il était là, et une joie, une joie folle m’a saisi. Je me suis levé lentement, et j’ai marché à droite, à gauche, longtemps pour qu’il ne devinât rien ; puis j’ai ôté mes bottines et mis mes savates avec négligence ; puis j’ai fermé ma persienne de fer, et revenant à pas tranquilles vers la porte, j’ai fermé la porte aussi à double tour. Retournant alors vers la fenêtre, je la fixai par un cadenas, dont je mis la clef dans ma poche.
The translation I found goes like this:
All of a sudden, I felt that he was there, and a joy, a mad joy seized me. I rose up slowly and paced back and forth, for a long time, so that he wouldn’t guess anything was amiss; then I took o# my shoes and nonchalantly put on my slippers; then I closed the iron shutters, and, quietly walking to the door, closed it too with a double turn of the lock. Then I came back to the window, locked it with a padlock, and put the key in my pocket.
What is happening here? Thank you!